2009年第二期 《书的故事》
《书的故事》 【俄】伊林著 胡愈之译
每当我看到有趣的书,我总会告诫自己,不要以《万象》为“好看”的标准,毕竟不同的书自有其妙处。但本书若以《万象》的闲趣为绳,竟也不落下风,直教我欣喜若斯。过去的人总是将作者伊林说是儿童文学家,大概是指他的出品总是小孩的童话故事,但评论其价值则断不可仅凭他的出品,毕竟教育小孩深入浅出当是一种境界,何况那妙笔生花的笔调还有那生动有趣的译笔,非有童心仁心莫办。
不知是那个时代的译家喜欢意译还是伊林先生对汉字认识了得。中间有一段讲到象形文字的时候,说古印第安人有叫“大海狸”的,只消画个海狸就可指代那个人。比方姓“李”或“钱”,画个李子和道光通宝也能让人明白,但遇到“夏丏尊”或者姓“赵”、“周”、“于”就不好办了,以此说明象形的局限性。如此多的汉字,还有夏丏尊先生,估计是胡愈之先生翻译时的妙笔吧。自然,意译和完全直译孰优孰劣的争论根本就不会有个人皆信服的答案,不过能这样化而译之,再为原文添加个注释,将原文附上去,倒也是个可取的地方。话归正传,书从活人口耳相传到书的质地、写书的人(抄书的人)的故事,着实让人感到书在人类消遣史、学术史上的重要性,还有就是作者就是一讲故事的主!话说古时有个有钱人,缺教育,但又懒得读书,于是就从他的奴隶中挑选了200个挺聪明的人,命令每人都读熟一本书,于是就有了个活的图书馆,要哪段就由那个奴隶背。久之,那个奴隶的名字也就同书名一样了。某日,这个有钱人跟人谈话,说起一个古人。他就像管家打了个手势,说“我知道在《伊里雅德》那诗中有这样的一节……”但只听管家说“对不起,老爷,伊里雅德今天害胃病了……”——如此这般,怪不得犹太人老是教育下一代说唯独智慧别人无法带走了。再者就是那个誊写手的故事,每天给仓库的苦力登记搬运的袋数,工钱却总是入不敷出。每当他想起国王谷仓那个同样从事誊写的人因为侵吞财产而发达,他就很忧伤,因为学校里没有人想到他这个最优秀的算筹手竟会如此云云。还说他会算复杂的算术如“五个人分一百个面包,其中两个人所得比其余人所得的多七倍”,读书人落魄可谓古今一也。
这个年头,对一本书来说,“有趣”不但是够了,而且是“足够”了。私心之下,我给了这个书8分(10分为限)。
《书的故事》 【俄】伊林著 胡愈之译 辽宁教育出版社 1997年3月一版一印
评分:8 (以下为子项)
轻逸:2
迅速:1.5
确切:1.5
易见:2
繁复:1
http://www.viyami.com/myblog/user1/pires043/archives/2009/200933211236.html
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:49:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/37647.html