当前位置: 首页> 书评> 正文

三口棺材《糟蹋经典》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 10:42:23
  • 45

真不知道这种水平的译者怎么出来混的。不行你去翻译言情小说啊,挑战什么推理小说啊?不用说文采了,基本的语法、词语用法都有问题。

看到正文第二段开头“想当然耳”就崩溃了,什么跟什么啊?

实在是看不下去。

下面转载欧阳杼同学整理的本书前八页就出现的一些翻译问题,供大家参考:

+++++++++++++以下为转载+++++++++++++++++

2009-02-22 16:23:14 欧阳杼 (成都) 我当时看《三口棺材》是从学校图书馆借出来看的,实话说,看着很头疼。现在星期天,图书馆也不开门……囧,在读秀上大致比对了正文前八页,译者那种文白夹杂的译法很吃不消,有的句式比较西化。当然,这个也看个人习惯吧,正如无机客先生所说,文采这回事,就不好评价啦。

我也举个例吧:

正文第六页:

对于教授那满腹经纶的巫术或假巫术知识……

我在想满腹经纶应该是形容人,而不是形容物吧?从句子主干来看,“满腹经纶的知识”这种搭配实在是……

正文第七页:

然而,并不是说一个担任神殿祭司的人,就一定是个虔诚的信徒。

这句中的“一个”和后面“是个”中的“个”,思果先生已经有详细论述,我就不多说了。“个”的问题,就是我看的前八页中还有很多。

还是正文第七页:

它是在1730年至1735年间,由匈牙利传出,然后像一阵疾风似的蔓延开来,最后在欧洲生根发芽。

这句话明显是个病句,“是”不应该用。

正文第六页:

米尔斯表示,这些意见虽然偶尔会引起佩提斯或伯纳比的激辩,但通常都是字字珠玑、睿智通达。

看看主干,“意见是字字珠玑、睿智、通达。”睿智也可以形容物?

====

唐 韩愈 《贺徐州张仆射白兔书》:“事之纤悉,不可图验。非睿智博通,孰克究明?”

宋 秦观 《代贺太皇太后受册表》:“恭以太皇太后陛下钟睿知之资,御休明之运。”

明 陈汝元 《金莲记·偕计》:“学富五车,才高八斗;睿智聿超鼠狱,玄明克驾鸡碑。”

清 王士禛 《池北偶谈·谈故一·土鲁番表文》:“皇上睿知天锡,如日升之无不照。”

====

看了看此处的原文:The discussions Mills says were often brilliant although nobody except Pettis or Burnaby ever gave Professor Grimaud serious battle.

原文是brilliant,译文是字字珠玑、睿智通达。

正文第二页:

当证据的呈现并非第一手消息时,我们必须非常谨慎地审视之。

不看“当……时”,就看第一个分句的主干:“呈现并非消息。”这样的句子,明显是病句。

正文第一页:

想当然耳,对于妖精或巫术之说,刑事主任哈德利压根儿从未相信过。

Naturally Superintendent Hadley never for a moment believed in goblins or wizardry.

译者把naturally翻译成“想当然耳”,这个地方就翻成“当然”不好么?……

查了一下,想当然的意思是:

====

【解释】:凭主观推断,认为事情大概是或应该是这样。- 汉 典 Zdic.net -

【出处】:《后汉书·孔融传》:“以今度之,想当然耳。”

【语法】:动宾式;作谓语、定语;含贬义

====

阅读全文