此书的繁体译文译者为許敏娟小姐,电子书可在网络上轻易找到。
《推理》杂志社推出伤痕“翻译”的新版本,因为出版方放出篇首试读,才可一窥其真面目。(http://www.douban.com/group/topic/5526947/)
(谁有兴趣,可以与http://www.douban.com/group/topic/5531084/)比较一下)
比对阅读后发现,在最初几段,两个译本差异极大。譬如第一段,伤痕的“译本”确实是流畅得多。
但是,从“从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们于查尔斯•帕克斯顿擦肩而过”一直到试读结束,这部分的词句与许敏娟小姐的译本简直一模一样,比较大的差异是伤痕修正了许译本的一个差错:
For a little way down the corridor before the door of Room 335 Trial Term Part Vu they came upon Charley Paxton pacing. Mr. Queen like the governor of Messina's niece had a good eye and could see a church by daylight; so he noted this and that about the tall young man mechanically and concluded [a] he was an attorney (brief case); [b] his name was Charles Hunter Paxton (stern gilt lettering on same); [c] Counselor Paxton was waiting for a client and the client was late (frequent glances at wrist watch); [d] he was unhappy (general droop). And the great man having run over Charles Hunter Paxton with the vacuum cleaner of his glance made to pass on satisfied.
But his father halted twinkling.
伤痕译本:
从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们于查尔斯•帕克斯顿擦肩而过,埃勒里天生观察力惊人,能够在强烈的太阳光下看清楚整个教堂;所以很自然的,他注意到了这个高个子年轻男子,并机械地的得到了几个结论:[a]他是一个律师,(从随身携带的公文包就可以看出);[b]他的名字是查尔斯•亨特•帕克斯顿(千篇一律的烫金字);[c]帕克斯顿律师正在等一位迟到的客户(时下时地瞥一眼手表);[d]他不太高兴(精神萎靡不振)。埃勒里在与查尔斯•帕克斯顿擦身而过的瞬间用只瞥了后者一眼,便得到了这么多结论,他也十分的得意。然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨巴着眼。
许敏娟译本:
从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们和查尔斯·帕克斯顿擦身而过,埃勒里有副好眼力,能够在太阳底下看清教堂;所以他注意到这个高个子年轻男人,并机械地对他下了几个结论:他是律师,(这个简单);他的名字是查尔斯·亨特·帕克斯顿(千篇一律的烫金字);帕克斯顿律师正在等位迟到的客户(时下时地看一眼手表);他不太高兴(萎靡不振)。埃勒里在与查尔斯·帕克斯顿擦身而过的瞬间用犀利的目光扫了后者一眼,便看出这么多问题,他十分得意。然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨巴着眼。
原文中的brief case,许译本显然是错了,伤痕弥补了过来。
通过对比这两段文字,大家可以发现它们的“酷似度”。同时,两个译本都略掉了like the governor of Messina's niece 这个细节。
假如你熟读莎翁著作,就应该知道这个典故出自于莎翁的《无事生非》,包括后面的“had a good eye and could see a church by daylight”,也是《无事生非》里的台词。
governor of Messina是梅西那总督里奥那托,他与自己的侄女贝特丽丝有这么一番对话:
里奥那托:侄女,你的观察倒是十分深刻。
贝特丽丝:叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。 (I have a good eye uncle; I can see a church by daylight.)
典故介绍完毕。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:40:27发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/37002.html