我是冲着这部著作的历史大名来阅读的。维克多·吉罗说:“如果整个法国文学让我选择一部书留下,我还是会毫不犹豫的选择留下《思想录》,它是一个崇高的纯粹的法国天才的标本。”伟大的伏尔泰也说:“在这些不朽的争论者之中,只有帕斯卡尔留存到现在,因为只有他是个天才,只有他还屹立在世纪的废墟之上。”谢瓦里埃更是推崇备至的说:“他之于法兰西,犹如柏拉图之于希腊,但丁之于意大利,塞万提斯之于西班牙,莎士比亚之于英格兰。”
正是因为这样的高度评价,使我诚惶诚恐的拿起了这本书。然而不知道是由于我的浅薄,还是因为译者的粗糙,或者帕斯卡尔的高深莫测,这本书给我的印象并不好。且不说作者本身的很多的不完整语句,如“于你们有利”“是诗人而不是诚恳的人”,单是作者翻译的莫名其妙已经足以使人郁闷不已了。例如:“人除了在自己的屋里而外,天然就是工匠以及其他一切的职业”——一个小学生都知道这语句的错误,主语和宾语的错位。还有“……假如是站在一块刚好稍微大于所必需的板子上面而下面就是悬崖……”——这简直是不知所云,我怀疑这是否是中国人在说汉语。这样的例子还有很多,我就不一一列举了,免得让我头疼。
偶尔有好的语句出现:“甜言蜜语的人,品格恶劣。”听起来有点耳熟,不错这句话孔子他老人家也说过——“巧言令色,鲜矣仁。”
最后说说译者,何兆武先生,被称为当代中国著名的思想文化史学专家,清华大学思想文化研究所资深研究员。他的这部译著被称为“文思流畅,清明如水,深得社会各界称道赞许。”不知写下这段文字的人是不是真的看过这部译著,或者他的头真的很大,或者他闭着眼睛说瞎话。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:33:42发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/36524.html