当前位置: 首页> 书评> 正文

关于罗丹:日记择抄《熊秉明译里尔克诗,以及阐释》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 10:29:37
  • 57

神啊!你怎么办,如果我死去?

里尔克 熊秉明译

你怎么办,神啊!如果我死去?

我是你的水瓶,如果我破裂了?

我是你的酒浆,如果我已腐坏?

我是你的衣裳,你的职务,

你失去了我,也就失去了意义。

没有我,你将没有归宿,

找不到温暖与亲切的接待。

我是你的草鞋,你的劳倦的双足,

将***着跋涉远行,为了寻回我。

你的风氅也将失落,

我以温暖的两颊去承受

你的注视。像软枕一样。

你的眼光将长久寻找我,

终于在夕阳西下时,

迷失在荒茫的石垒之间。

神啊,你怎么办?我忧虑着。

感冒,并且好像要转化为气管炎。留在家里,试译了里尔克“时间的书”中的一首诗。这里所说的“神”不少全能的、大爱的、无所不在的神。这里的神是因人而在的神,因人的庄严而庄严的神,使我联想到罗丹的“行走的人”。人阔步迈行在大地上,不依赖谁,他只是他自己。他有着虔诚、勇猛,和信心,但神不在他之上召唤他、支持他,相反,神在他之中存活。是他给神以具体存在的事实。他是“为天地立心”的那一个创造神的人。如果没有罗丹,“行走的人”在哪里?“青铜时代”在哪里?“神之手”又在哪里?“你怎么办?神啊!如果我死去?”

(1948年12月14日)

《关于罗丹——日记择抄》,P93-95,湖南美术1987年9月

阅读全文