成为我这一代的中国人,就是成为一个非常困惑的人(To be a Chinese of my generation is to be a very much bewildered person.)。我从一个避难所到另一个避难所,经过许多震惊。无论如何,生而为人都是坏事。我们不是甚至在脐带剪断之前,便哭喊、挥拳,像小魔头一样吗?我多么希望我未曾从母胎出来!因为看到光、呼吸空气只是徒招烦恼。是啊,我们的出生乃是一切烦恼之始,就此而言,我们都在同一条船上。
但生而为我这一代的中国人,便意味着要冒数不尽的生死之险。风气和意识形态一直以如此灼热的迅疾演变着,以致有时我一直被旋风夹裹,从未立足于坚实之地。鸟归有巢,树扎根于土,我的心可在何处休憩?(The birds have their nests and the trees are rooted firmly in the soil but where shall I find a cozy corner to rest my soul in?)这就好像你想要睡觉,但正当你迷迷糊糊时,有人跑来换掉了你的床。假如这种事在一个晚上发生十多次,你会觉得怎样?恐怕不会太舒服吧。但这正是我面对的情况。多少次,我发现我视为大自然一部分的环境、我视为永恒事物秩序一部分的宏大思想体系,只不过是幻觉和气泡!如此之多的泡沫爆没了,我的心已变凉淡了,对新的狂热谨慎而小心。我已被东西南北四面来风穿透。一个接一个的偶像萎顿于地,被焚烧一空,而真正的上主仍未找到。(One idol after another has fallen from its pedestal and gone to the fire and the real god had not yet been found.)我之内的孩童(the child in me)重又宣告着一位新神的到来,但我之中的讽世者(the cynic in me)则又在疑问:他会不会证明了不过是另一尊木头?我的精神生活(spiritual life)从未成熟,却不断地遭受着成长的,或不如说消亡的,巨痛(My spiritual life has never matured but is still suffering from growing or rather decaying pangs.)。我惟独希望我生命的后面部分将找到它先前部分曾经如此热切地——但徒劳地——寻求的东西(I only hope that the latter part of my life will find what its early part has been searching for so earnestly but in vain.)。
《超越东西方》P3-5,吴经熊 著,周伟驰 译,社会科学文献出版社,2006年5月
案:
以上段落是吴经熊先生在年近四十之时,谈论自己的灵性处境,认为这样的状态着实可悲。他甚至把自己比作一个情场上屡遭失意的中年处女,“惴惴不安于终其一生都是个老姑娘”。两手空空,我心沉重(My heart is heavy with the emptiness of my hands.),悲痛时握不住一颗泪滴。这样的虚空,想必你我都曾经有过,并还会再有。
《超越东西方》的序言是极好的教材,很多朋友手头没有这本书,于是录出片段,分享忧喜。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:29:26发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/36221.html
下一篇
心链奥运《我的奥运》