在当当上买了两本书,今天才收到。在豆瓣上发现村上的新书《当我谈跑步时我在谈些什么》,于是买了来看。这本书换了译者,改为施小炜翻译,豆瓣上许多人在争论到底是谁翻的更好,由此引申出评价翻译的标准,译者与原作者的关系等等。林施两人互有人力捧。我倒颇不以为然,说到底,我们只是在读村上的文字,译者水平的高低,文笔的好坏或许能更好帮助我们理解作者的本意,不过本质上来说,不可能改变作者的主旨,要不然就称不上是翻译,而是改编了。就好象我们装修一套房子,前提是不能改变每个房间的使用功能,一百个人有一百种装修风格,不过厕所还是厕所,厨房还是厨房,你能改变的只是墙的颜色 ,有人是深蓝,有人是相比较稍微浅一点的蓝。总之一句话,无论是林的翻译,还是施的翻译,都没有影响我对村上要表达意思的理解。
村上的书一直都挺喜欢,这本刚看了20页,因为是类似随笔的形式,淡淡的文字,是我欣赏的行文风格。随手翻了一下,书中还有几张村上在各处跑步的照片,村上本人普普通通,没有一张有笑的表情,倒是很能跟他书中各个主角的性格形象对上号。私下以为,作品一旦完成,就不仅是作者一个人的作品,每个人看过都会得出各人的看法,大多时候我们试着把自己想象成主人公,体会作者在书中的感悟,在某些地方得到共鸣,感叹有找到一本值得一读的书。对于我来说,读书大概就是如此。
一直自恋的认为,自己跟村上,或者说村上笔下的主人公性格有点相似呢,当然这也许是大多数人读小说的感受,会自觉不自觉的把自己当成主人公,大多数时候我们总能从主人公的身上或多或少的找到我们每人的影子,这也许就是作品之所以吸引我们的原因之一吧。
才看了开头,我就在考虑是不是明天也能早起一会儿,去跑一段?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:23:06发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35765.html