翻E•多尔的《后现代课程观》,有一句话印象深刻,他称之为他的课程乌托邦,“一种创造‘没有人拥有真理而每个人都有权利要求被理解的迷人的想像王国’的艺术”。
同一页上有作者自己的注释:“我在此所引用的句子实际上来自罗蒂《偶然性、讽刺性与团结性》的卷首语。罗蒂看起来解释了孔达拉(Kundera)的观点并部分地精制了孔达拉的文本。当孔达拉谈到小说是这种‘迷人的思想王国’时,罗蒂用这些词来描述他的自由乌托邦的理想,而我则用此来描述我的后现代主义观。”①
正巧手边有罗蒂的这本书,一次听傅国涌先生谈起,评价很高,说是崔卫平先生的手边书,即刻就去枫林晚买下了。商务译本,书名为《偶然、反讽与团结》,翻开找卷首语,果然在,一看才明白,《后现代课程观》中译作“孔达拉”的,就是昆德拉呀。理查德•罗蒂引用的是昆德拉《小说的艺术》中的一段文字,此句完整的译文如下(徐文瑞 译):
“‘假正经’[法国小说家拉伯雷用这个字眼来形容不懂得笑,缺乏幽默感的人],就是不经批判思考地接受大家熟悉的观念,这其实与‘媚俗’没有两样,都是艺术的三头怪敌。真正的艺术乃是上帝笑声的回音,在艺术所创造出来的令人着迷的想像世界里,没有人拥有真理,而每一个人都有权利被别人正确地了解。那个宽容的想像世界是与现代欧洲同时诞生的,它其实就是欧洲给人的印象——或至少是我们对欧洲的梦想。”②
想着《小说的艺术》,书架上也有,翻出三联版孟湄的译本(据说译得不全),找了半天,总算在结尾处找到,是这样翻译的:“不快活的人,对既成思想的不思索,媚俗,这是作为上帝发笑的回声而诞生的艺术所面对的唯一的三头敌手。这一艺术创造了迷人的想像的空间,在那里,没有人是真理的占有者,每人都有权被理解。这个想像的空间与现代欧洲一起诞生,它是欧洲的形象,或者说,它至少是我们对欧洲的梦想。”③
尽管孟湄译得生硬,但这确证是米兰•昆德拉的句子了。奇怪的是,为什么同样一个句子,写在《小说的艺术》中,丝毫没有引起我的注意;被引到《后现代课程观》里,却让人一睹难忘呢?是昆德拉表达得好,还是多尔引用得好?况兼中间还要夹个罗蒂。天下文章一大抄,终于明白了这句古训。
晕了很久,终于憋不住一声感叹:我的天!米兰•昆德拉是后现代教育家?
①《后现代课程观》P219[美]小威廉姆E•多尔,王红宇 译,教育科学出版社,2003年1月
②《偶然、反讽与团结》扉三,理查德•罗蒂,徐文瑞 译,商务印书馆,2003年9月
③《小说的艺术》P159,米兰•昆德拉,孟湄 译,三联书店,1995年11月
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:22:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35735.html
上一篇
非暴力沟通《期待中》
下一篇
凤舞战歌《后劲不足》