达尔的书,孩子陆陆续续差不多都看了。昨天,孩子刚开始读这本书,就惊叫:爸爸,这本书抄《好心眼儿巨人》。于是找出一比较,发现内容基本上一样,只是把“好心眼儿巨人”翻译成了“大友人”,意思也对。
其实这本书和《好心眼儿巨人》,我都提前看过。去年在看这本书的时候,没有发现这个问题。于是给孩子指出,这不是抄,因为前面已经说过了,是爸爸在给丹尼讲故事,也许讲的就是《好心眼儿巨人》。
又仔细翻了一下,发现《好心眼儿巨人》的译者是任溶溶,《世界冠军丹尼》的译者是紫岫。虽然都是同一家出版社,但同是达尔书中相同的词语,不同的译者有不同的翻译,这应该是出版社的责任。
总的来说,这套书真是不错。情节生动,引人入胜。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:18:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35453.html