只要是村上,翻译永远都是一个话题。无意间在以色列,竟见有人正争议村上的翻译,由此见翻译实在不讨好。
林也罢,施也罢,谁能一言以概之?
不必。
村上年过半百,作为一个作家该有的他都有了,该尝试的他早都尝试了。
跑步的生涯,是坚持,更是一种自省。
既是自省,自然少了《挪威》的忧郁,少了《舞》的冷漠。
现在他在想什么,也许就是跑步本身。
跑步不需要华丽。
没有林老师,村上估计很难有如今在中国的影响。
因为林老师,村上在中国的影响又建起了一座围城。
一般人都说林老师华丽,其实非也。林老师只是将日本的罗嗦和烦琐用更多的不同的字眼(尤其是四字词)表述了出来。因是如此,才有华丽。若是小说句子全都平淡如水,无论何种作品,铁定门前冷落。
跑步不属于村上通常的文字。
施译小心翼翼地进行,有些拘谨,毕竟有林译如山。
施译能表达一种味道,一种村上半百后的味道。这种味道,以往所有作品中均无(重读《列克星敦》时约略有一点)。
不必将《跑步》与前之所有作品比较。
累心。
施译负山将这种味道表达出来,难能可贵。
读作品,感动也罢,冷静也罢,忧伤也罢,愤怒也罢,是读中字后的味道。它们有韵有致,就是了。
施译因为拘谨,略有放不开,尤其不敢跳出文字,但仍可原谅。
什么时候读了林译的同作品,也许是一件趣事,也许是一件无趣之事。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:15:46发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35259.html