关于此书翻译的争论看着心烦意乱,犹豫好久还是主观的平铺直叙的评价一下,希望对豆友们购书有一点作用。(我想给三点五星来着,可是没法点)
先说翻译和编辑。
首先此书的中文表达尚可,绝不致出现无法读懂情节的情况,这是我一页页看到底后的总体感觉。(我只对那个“蓝头发”比较纠结,有没有人能解释一下……)
其次塔伯特同志的写作风格似乎本来就是七扭八绕(后附的短篇《决斗》前半部分更加明显),人物众多又偏偏不长于刻画(我一直疑心这是编辑拒绝他后来作品的理由),所以经常被中文译名弄的晕三晕四,如果有再版机会请加上简单人物介绍。
第三某些句子的确有不太符合汉语表达习惯的情形,但应该未到渡边君对我说过的连核心诡计的表述都没看明白的程度。从价绍上看译者年轻的吓人,希望能在某些句子的句意和表达方式等小方面更加注意,翻译本就是件吐血也不一定能讨好的工作,血都呕了,不如染的红一点是吧。
第四,明显的漏字错字现在仍然存在,但不是太多,只发现了几处,不影响阅读。
再说装帧。
书衣坊的水准还是不错,风格和内容都与书本身较相合,黑皮书攒成一排也算赏心悦目,只是书封极易弄烂弄白,看时切切注意,希望出炉后都加上塑料封套。
最后说说内容。
导读里的一句话说的很是到位:“……对于这十几个不可能犯罪谜团的解释,显得单薄和力不从心。”塔伯特的长处在于营造惊人的氛围,而对于高潮的分配、人物的刻画和谜题的解释都有明显的缺点。
阅读此书需要坚持过开头纷乱的人物出场阶段,再忍耐过一节节小戏落幕后的无高潮忽悠期,到结尾时虽然有些底气不足,但终卷后会有种感觉:很有味道,下次也许会更好一些。
当然此书实在比《刽子手的杂役》好一些,然而不会有“更好一些的”出现了。
Henning Nelms在第三部手稿被拒后从推理舞台上消失了,他带走了黑克·塔伯特先生很多古怪的想法和明显会更好一些的作品。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:14:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35167.html