1542页的一本小开本砖头词典。1957年出版,1962年老爸在西安买的,主编是郑易里。1928年郑与李公朴等人办起读书出版社,专门出版发行进步书刊。郑易里还与艾思奇合作,将苏联大百科全书中的《辩证唯物论》一书译成《新哲学大纲》,以公开方式传播马克思主义。
郑易里组织翻译出版《资本论》,是中国出版史上的光辉篇章。当时日军占领上海,郑易里冒着生命危险,将翻译、排版、印刷组织在一起,同时负责全书的校核第一次印刷了3000套《资本论》,***等中共领袖也是通过郑易里的翻译才读到《资本论》的全文。
郑易里为了让自己的同胞能够更好地认识西方世界,决心编制一部大型的英汉词典。经过十几年的宵衣旰食,郑易里将一部《英华大词典》献给新生的中国。1985年,英国首相撒切尔夫人离开中国时,身边除与中国***签订的中英两国关于香港问题的共同声明外,还有一部中国***郑重赠送给她的国礼——《英华大词典》。
从技术角度看,这本书主要的参考书是:
concise oxford dictionay of current English
Webster's collegiate Dictionary
The American college Dictionary
等等
可见词汇量之大。其中韦氏字典是仅次于oxford的大词汇量词典。
我现在手头是一本LONGMAN的英汉双解字典。之所以喜欢它,一是我93年就买了,都翻烂了。二是它的例句多,而且我最喜欢的是他有FML(正式)用语标记,非常非常好~活学活用。
词汇量么当然不如英华大词典,英华的缺点是新词少(时代问题),看传统名著非常,看一些美国当代小说就不妙了,而且字实在太小,眼花中。。。
最近在看一个美国航天专职记者jay barbree写的Live from cape Canaveral,这是个美国老油条,用词非常生活化,LONGMAN就有点顶不住。举例吧:
...villages are cocooned in time..
..shards of the rockets fell blazing...
第一句的cocooned,LONGMAN就没有动词解释,当然可以推断出来。
第二句Jay Barbree 比较油条碎片不用 fragment用shard,LONGMAN这本学习字典就搞不定,金山词霸和英华就有。
LONGMAN例句还是非常多的,比较喜欢。
英华对一般英语学习者足够了,我最近读一些现代美国作品多点,没办法买了本英华大词典参考的第二本书:
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary11th附带光盘英文原版
这本书词汇量足够,纯英文解释,大学非英语专业的人没必要买,读的书比较杂的人买一本比较好,例句非常实战。
我现在有三本英语词典了:
1)英华大词典。英英的我看不懂的时候,求助它。
2)LONGMAN美语双解。看简单词汇用法,例句
3)韦氏11版。全能型词典。偶尔有鸟类,鱼类等专业名称实在看不明白,看英华词典去了。
LONGMAN打算推荐给以后女儿看,哈哈
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:12:37发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/35027.html