我不知道为什么上海译文会这样作践自己,居然把这个译本搞出来,完全不符合中国人的阅读习惯。
举个例子,在第二章开头,毛姆在图书室遇见拉里,说了句“我不打扰你”,实际上应该是我没打扰你吧,诸如此类,举不胜举。
最好的书,最坏的翻译。这种状况何时才能改善?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:10:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。 本文链接: http://www.w2mh.com/show/34905.html
上一篇洛克菲勒回忆录《高起点人生的奋斗》
下一篇父与子《天才的创想》
关于他人的痛苦《便捷生活下的人类内卷》
董培新画集——金庸说部情节《一而再,再而三,三說「董培新畫集—金庸說部情節
董培新画集——金庸说部情节《讀「董培新畫集—金庸說部情節」》
傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》
傅雷家书《裝幀可讀,心儀之獻》
多米尼克·奥利邪典背后的文学场:评《多米尼克·奥利》
董培新画集——金庸说部情节《短評長鈔-再說「董培新畫集—金庸說部情節」》
约翰·克利斯朵夫《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》