今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。
All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。
还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system.如果是中文,我们也许会说:“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。”而这两种表达都不够简洁。书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system.这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。这也就是我为什么说,从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语的原因。
在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。“他们应该仔细检验……”。宾语来得更直接。
作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。如:I’m going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps.
还只是看了个开头,我就被这本书深深地吸引了。想学好英语的人千万别错过了!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:04:00发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/34427.html
下一篇
材料科学基础《很不错》