石田衣良的作品,我觉得很大的特征就是充满了时代新鲜感,里面充满了各种新兴时代的产物、气氛,字里行间有一种年轻人的朝气与颓废,有一种跳跃快节奏的感觉。这本中文版……完全没有石田的神髓了。才看了一点,就觉得这文章里的翻译无语了……你明明可以再时尚一点,再潮流一点,在网络文化普及的今天,不用每个词全部都完全解释吧~!
之前的池袋西口公园系列就很好,以为是一个系列的应该也不错,结果……翻译换了,又生硬又雷人又土气,里面的专有名词还不统一。我不是专职翻译,也不是外语系毕业的,但以前上过翻译的选修课,做过字幕组,翻译起码的道理还是懂的,你起码翻得跟这本书原来的气场合一点呢~!
书虽然目前只看了一点点,但是雷人的地方一箩筐。
首先雷到我的就是名字。在网络如此发达的今天,你有必要把所有的网名全部翻成中文吗?网上铺天盖地的英文网名,干嘛非要把人家box硬翻成文本框、把page死活翻成页面(害的我每次看句子的时候都会把主语跳过去),人家叫taiko,你不写英文你可以翻成太鼓嘛~本来太鼓就是日本的一种乐器,而且托“太鼓达人”的福,这个名词应该很多人都知道,他偏要翻成土里土气的“大鼓”,我还腰鼓呢……还有Akira,这么好听的名字,有多种汉字写法,明亮光彰玲……有很多种嘛,他给翻个“阿阳”,这个是女生名吗?就算是你前面不会加个“小”字啊?偏加个“阿”字,女生用“阿X”做名字,乡土气骤增……真不知道翻译的人怎么想的~
顺便提一下台版的名字翻译,box翻成阿栏、page翻成阿页,虽然不怎么习惯但起码看着像个人名儿啊~!文本框啊页面这种词都是在一本正经在那里写电脑操作手册的时候才会用到的,放在里面当人名儿,不跳过去才怪呢~台版里的taiko就是叫太鼓,Akira叫小光,这两个还是不错的。后面的人名还没出现,估计肯定被雷。
哦,对了,我好像翻后面的时候看到了“阿结”这个名字,别告诉就是YUI哦!yui有个汉字是“唯”,很多女生的名字都是用这个字,读音就是叫yui,我看电视剧的时候听到叫yui,心想应该翻成“唯”吧,我再宽容一点,允许你加乡土气的“阿”字,个么就“阿唯”吧,梦幻游戏里的那个青龙的圣女就是叫唯,中文版里翻译也翻成“唯”,多么像人名的字啊,真不知道小脑的哪个域里想出这么个名字,结……
我在这些翻译之后看到了一群死板的老古董,又不是翻世界名著,你犯得着那么一板一眼,做到完全汉化完全本土化吗?网络的发达本来就促成了世界文化的交融,看这本书人群又都是年轻人,这种翻法,有种被愚弄被当成傻瓜的感觉~
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:03:28发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/34383.html