“第一,向国家质询问题时,要针对其行为是否合乎法定的国家性质,也就是人民委负于国家的责任;第二,对于为国牺牲者绝对怀有责任,即使他们不属于基督徒团契,也要一视同仁;第三,不只与陷在轮下的牺牲者团结,而且还要力阻狂轮……”
以上这一段话选自《力阻狂轮:朋霍费尔传》。
本书作者是Dr. Renate Wind,这是中国现有的第一本译介的朋霍费尔的传记,也是我迄今看到的唯一一本有中译本的朋霍费尔的传记。事实上,最好的版本(或者说是朋霍费尔传记中最完全和详尽的版本)应该算得上是埃伯哈特·贝特格(Eberhard Bethge)的《迪特里希·朋霍费尔》()(这本书被誉为二十世纪最伟大的传记),上世纪80年代由德国慕尼黑出版(2005年好像又出了一版新的版本)。
书名取自朋霍费尔自己的原话,就是上面引述的这段话中的最后四个字。在这本书中,大略地介绍了朋霍费尔个人的成长史,对其心性气质的定位相当准确,同时又辅以政治和社会变革作为背景和伏线,交错出一个神学天才的生命历程。
其中对于他对辨证神学先驱卡尔·巴特的批判性继承以及与希特勒政权的对立斗争,把他作为上帝的子民对于信仰纯正的坚守以及他自小而大对于信仰的认识、追寻,对于社会活动的积极参与以及他无与伦比的抗争精神,以及这样的抗争精神在信仰维度之来由揭示的煞为清晰。
何光沪在本书的中译本序言中提到,德国战后的迅猛飞升或许是上帝借由朋霍费尔这位天父爱子的牺牲而做出的纪念。
朋霍费尔的人格是值得称颂的,对于他,我十分欣赏。这本书或许可以让人对这位20世纪伟大的神学家的生平有较为明晰的了解,更重要的是,我们可以找到藉以支撑他生命信仰的基石,上帝对世人的爱、救赎与责任。
朋霍费尔,在中国的译法亦有“潘霍华”,指的是同一个人,关于他的著作,迄今有中译本的有:《第一亚当与第二亚当》(朱雁冰、王彤译,华夏出版社)、《作门徒的代价》(安希孟译,四川人民出版社)和《狱中书简》(高师宁译,四川人民出版社)等。
附:我在阅读中,发现本书中有一些细节上的讹误,诸如第90页上“早晨的舆洗也常会简化”中“舆洗”应为“盥洗”之误;又:在第98页上关于“实践基督徒世界理事会”的德语原文Weltrat fur Praktisches Christentum中的“fur”应为“für”之误,在本书其他专有名词的德语原文中系无这种变音错误,可能是校对问题。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:00:22发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/34171.html