翻译得挺烂的。
读完以后感觉译者啥都没弄明白,拿一堆小资词句堆砌成恶心人的(读者)或(知音)(我读过这两本杂志)
口气像是刘姥姥进大观园,或者矫揉造作的小娘们。
上海译文好好雷人罢。还有,谁能回答我那腰封上:颠覆平庸 到底什么意思,谁的话?在路上续篇 这样的描述凯鲁亚克会气疯的吧?
我等着看《subterraneans》,no more chinese translation please
BG们摇身一变成"小资stand by"运动代名词了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:58:07发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/34014.html