当前位置: 首页> 书评> 正文

龙眠《我真无聊》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 09:56:14
  • 50

http://www.douban.com/review/1423275/

2009-02-16 07:45:55 锐奇学

我实在不知道有些人动不动就“这翻译不行”的自信是从哪儿来的

=================================

唔,好像我的原话不是“这翻译不行”,当然 锐奇学先生 也没有说我说过,算我小人之心了……

恰好网上有中文前几章的电子版,又有日文的全版……逐一比对肯定是不可能的,随便找几段看看:

=================================

「よんどころない事情がありましてね」

はは、と笑うと、小男は片手で帽子の目びさしを持ちあげ、かぶり直した。「世の中、よんどころないことばっかりだからね。まあ、いいや。教えますよ。事務所の方へ来てちょうだいよ」

-------------------------------------------------------

“因为不得已的原因。”

我哈哈笑了两声,矮个子男人抓住帽檐,重新戴了戴,“这个世界上,还真是有很多不得已的事。好吧,我告诉你。走,到我办公室去。”

-------------------------------------------------------

这里“哈哈笑”的明显应该是矮个子男人,不是“我”。

=================================

会釈しながら近づいてきた稲村徳雄に、私は言った。そして、うつむいている慎司の目をのぞきこもうとした。

-------------------------------------------------------

我对向我点头示意的稻村德雄说道。慎司低着头,我看着他的眼睛。

-------------------------------------------------------

“のぞきこもうとした”不是“看着”,是“想要看”的意思。况且慎司低着头,“我”不可能看着他的眼睛嘛。

=================================

不过实事求是的说,这本书译错的地方的确不多。从正确性上讲,中文版的《龙眠》应该算是合格的。上一篇简评中我也说,“就这本《龙眠》而言,对于原文的意思把握大约没有什么问题”。但同样的我还是认为,译文并非只要正确就可以,很多时候可读性应该更加重要。恰恰在这一点上,此书做的不够。同样举几个例子:

=================================

長たらしい名前の会の代表者は、インタビューを受けにきたというよりは、バッティングセンターにでも来ているようなつもりでいるらしかった。こちらが投げる質問を、目の色を変えて打ち返してくる。

-------------------------------------------------------

【原译】有着一长串名字的妇女会代表与其说是被采访,还不如说是来打棒球的。反正只要我们一发问,她就大眼瞪小眼地顶回来。

-------------------------------------------------------

【我译】妇女会代表的名字长的要命,她那副架势与其说是来接受采访,还不如说是来打棒球的一样。但凡我们扔过去的问题,全都瞪着眼睛一个个打回来。

=================================

彼とは会わないと、約束をしてあった。着替えながら、何度かそのことを考えた。織田直他に連絡しようか、と。

だが、それも芸のない話だ。こっちはいい大人なのだし、あれだけ筋の通ったタネあかしを聞いたあとだ。もうひっかかりはしない。

-------------------------------------------------------

【原译】我已经保证不再见他了。我一边换衣服,一边在脑子里想着这件事。我甚至想到要打电话给织田直也。

这实在太荒唐了。我可是个大人了,况且,我也听了织田那番顺理成章的谜底揭晓,这次可不能再上当了。

-------------------------------------------------------

【我译】我答应过不再见他——换衣服的时候,我一直这样想——是不是该联系织田直也……?

不过这也有点发傻。好歹我也是个成年人了,况且还听过了那番很有逻辑的解释,这次不会再上当了。

=================================

我不敢说我的译文一定比原来的译文好,不过相比起来应该略微可说是更加符合大陆的阅读习惯吧。只是不知道这样的说明,是不是可以向 锐奇学先生 解释,“有些人动不动就‘这翻译不行’的自信是从哪儿来的”呢?

阅读全文