为什么中文版译名是《大象的眼泪》?为什么不是“为大象流的眼泪”?
这本书只看了三天,可见还算是挺吸引人的故事。可是我本人不太喜欢讲述动物的小说,一来是总觉得可以边看边嗅到动物身上那种未进化的臊味,总让我想到在农村的时候不得不去猪圈上厕所的惊悚过程。二来,被作为道具的它们总也逃不过死伤若干的命运,觉得也很不忍,就像不敢看最近上映的讲述跟狗狗的十个约定的电影一样,我猜一定会有某些场景让我的心软到化成一滩水,毕竟它们若始终平安这样的故事就不卖座了。好在,在这本书里面,善良的作者安排的结局是,让自然召回它们的身躯。
“马戏团"本身就是个秘密和惊奇的代言词。作者把拥有着各种习性的动物安***这个表面闪亮实际阴暗的背景下确实是个精明的招数。看马戏的人其实是矛盾的个体,期盼着窥探带来的***,又忍受着道德感带来的同情与折磨,因为马戏团里面不只有动物,甚至被奉为招牌节目的往往是那些畸形人,侏儒和被残害过的正常人或者在常态下“不耻于看”的***女郎等等。说到这里,我忽然想到小时候看的一位我很喜欢的日本作家江户川乱步的侦探小说,在小说里,他就常常利用马戏团那些可以攀比满清十大酷刑的手段来陈述人性的险恶的。
不过这个事故还是走的暖色调。整个过程都渗透出美国式的“大团圆”传统和“自由”模式,所以对于“谁和谁从此幸福地生活在一起”的结果我一点不觉得新鲜,只是主语除了男人和女人之外再加上一头大象和几匹马。甚至到最后,通过动物秉性的桥段,我还看出点“善有善报,多行不义必自毙”的指导思想。
这本书的语言挺有趣的,我敢肯定,这跟译者谢佳真的“二次创作”不无关系。他用到了很多现代汉语中很流行的通俗词汇,使得所有的对话部分生动又很贴近生活,什么“挂了”,“菜鸟”,“不是盖的吧?”,“他会罩你”,最可爱的一句是“把我变成吃果冻的羊咩咩”。还有很多很多印象深刻的译文,这都彻底改变了我对翻译的看法,原来不是要把文章译得很“风雅”才叫成功,更重要的是,在翻译的过程中,能够让读者通过熟识的语言去体会到,另外一个国家在书中描述的背景下存在的那些社会取向和特点。当然没有深厚的语言功底大概是做不到“从雅译到俗”这一点的。所以很佩服他。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:55:14发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33805.html