赛耶斯的彼得.温姆西爵爷系列的第二作中,《证人风云》,(Clouds of witness)(私以为 译为《证人云集》《证人疑云》或者《证人如云》更好些,因为,风云这个名词在中国的含义并非 cloud 可以表达的,用作这部作品的书名也显得帽子戴大了不止一号)
就前三部长篇而言 ,《证人风云》在解谜的趣味上难与《谁的尸体》(Whoese body?)《非自然死亡》(Unnatural Death)比肩。
《谁的尸体》中采用了黄金时代推理小说中一个较为惯用的诡计类别,《非自然死亡》中赛耶斯则开提到一个独创的杀人手法(在我所看到的推理小说中,似乎没有前人用过)。当然这两部作品的凶手均不复杂,但是《谁的尸体》中的推理十分严谨,《非自然死亡》中极具巧思的后半部分的设计让读者意外兼之觉得有趣,应该说塞耶斯的作品和兼具同时代的范达因的扎实功架与奎因的幽默感,只是较为遗憾处在于,塞耶斯的文笔较为繁复累赘,常常将简单的含义故意用十分复杂的句式去表述,而这种贵族口吻现在看来相当矫揉造作。
这大概也是因为侦探本身的角爷身份致使其与菲洛凡斯走上殊途同归的之路。当然这里要说的是,虽然两者同样轻浮而不羁,但前者是多了几分孩子气的幽默洒脱,而后者则是讨人厌的卖弄学问。
与《谁的尸体》和《非自然死亡》相比,《证人风云》在当下看来之所以无法显现出美味的原因在于,这部作品完全就是用将三条红鲱鱼串在一处的作品,虽然彼得温姆西爵爷根据一系列的线索将这一条条红鲱鱼剖解干净的过程的推理还是很具耐心也很严密的,但是,随着情节铺陈陆续展开的真相发现过程中,过于巧合的结构让我较为失望(这里并非针贬该部小说的谜底就是那种几个巧合聚集起来的,而是说让彼得勋爵发现这些巧合的“冒险”行动实在是只能证明他是个人品好的匪夷所思所以上天恩赐似的把蛛丝马迹都送到他面前)。
在群众版本上一个系列出版的塞耶斯作品中,翻译问题成了诟病的主题。在《证人风云》中,这一问题似乎依然没有得到改观,也许比之《非自然死亡》要好一些,但是却不如《谁的尸体》。
平心而论,塞耶斯的作品虽然不乏古典推理小说的理想化色彩,但是在阅读性上并不是当时作家中可以排在枯燥沉闷之列的,甚至可以说在角色的塑造上语言上由于显得有些过于轻佻而不太像一个保守的英国人。甚至,在黄金时代的三大推理女王中,她的作品应该也是次于铁伊而高过克里斯蒂的,只不过不如人意的翻译(阅读时始终有这样的感觉——某些最能体现作家独特风格的部分恰恰是被翻译得无法卒读的地方)让一个原本理应让人怀有敬意的在推理小说发展史上具有排得上号的座次的大家在中国的推理迷中沦落到如今的尴尬地位。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:53:56发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33710.html