首先,翻译不太靠谱,大多数诗篇都翻得很拗口,拗口也就罢了,有的诗句翻译还达不到“信”的最低标准。
翻的不好也就罢了,毕竟诗本来就不可翻译,注做好一点也不错啊。但是此书的注释很多地方失之过简,很多字词只给本义,而不指出上下文中的转义,对于初学者不太适合,光看简注很难理解全诗。
每首诗都附有评介,指出诗的主旨。但是这个评介是很有问题的。首先,它重在引用古注,这对于有一定功底的文史爱好者或研究者比较有用,但对于一般读者,文言古注不加串讲有时还是比较难懂的,有掉书袋之嫌。另外,书中引用的古注,绝大多数是《毛诗》、朱熹和方玉润说,他们的说法虽影响最大,但限于他们所处的历史环境和个人立场,这些说法不一定正确。导致很多诗篇现在比较公允的解读与书中所做的评介大相径庭(有兴趣的可看此书《静女》《出其东门》等诗后面的评介)。奇怪的是对于《卷耳》等极少数著名篇目,译注者还是引用了近人的正确说法的,不知道为什么其他绝大多数篇目的评介就光顾着掉书袋了。这样,一般的读者,如果原先对于诗经没有一定的了解,迷信此书的评介,会对很多诗篇的主旨,乃至整个诗经的风骨,产生误解。
总之,这本书被收入中华书局古典名著译注丛书,用简体字横排印刷,作为普及性读物,是很不恰当的。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:51:26发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33521.html