出于个人的喜好,我对《老间谍俱乐部》本身的评价并不算好,书中的作品如果是偶尔出现在《埃勒里·奎因推理杂志》,大概算是不错的作品,但要一次性阅读十五篇,到后来就腻味了。
我更感兴趣的,是Edward Hoch饱满的创作能力。他到底是如何长期保持旺盛的创作能力的?假如你读过这本书,可能会有所领悟。
本书的翻译总体还可以,但还是能找出滑稽的错误。
比如,《间谍与尼罗河人鱼》中,主人公和一位埃及女考古学家有这样的对话:
梅森。他想起黑斯廷斯说过的那个开罗的女朋友。“是的,我是梅森的朋友,”他答道,这话有点儿言不副实,他对这个人一无所知,“他提到过在这里有个女朋友,但是从来没告诉我你的名字。”
“蕾拉·盖德。我是开罗大学的考古学者。”
“你是怎么认识梅森的?”
“报纸上刊登了我在尼罗河游泳的事情,他找到了我。这是一年前的事儿了。从那以后我们成了朋友。”
“在尼罗河游泳?”
“其实是裸泳。我认为在那儿有几座被淹没的第一王朝时期的古墓,但是那时候建筑都是木制的,目前除了一些古器物之外,我一无所获。河水很浑浊,很难有所发现。”
“梅森对考古学感兴趣?”
——————
乍一看到“裸泳”二字,我的面前顿时出现一幅香艳的画面。一个埃及美女(是否是美女,暂不讨论)裸泳于尼罗河中,那是一幅多么美妙的画面!!
可兴奋归兴奋,我骨子里还是有些不信。虽然六十年代的西方女性很大胆,但一个埃及的良家妇女为何要在大庭广众下裸泳?
翻看原文,裸泳的真身乃Skindiving,乃“深水潜泳”之意。估计译者同志是看到skin,又看到diving,即幻想出一幕赤膊游于大江之中的场景。
另外举例说明下本书翻译的不足
译名不统一:
“二战期间,曾经有一帮配备有无线电发报机的德国间谍在尼罗河的一艘游艇上执行任务。俄罗斯方面显然喜欢这个创意。他们的开罗区安全局长官现在就住在尼罗河上的一条极为奢华的游艇上。他监视着所有最近来这里的俄国技术员和他们的家眷。有可能他得知了梅森的行动。”
“那游艇有名字吗?”
“这我就不知道了。可能是杰森·D,或者是它的代号。”
“治安官是谁?”
前面是“安全局长官”,后面就成“治安官”,不统一。
细节翻译错误:
“Hastings back in London thinks Jason D might be the name of a yacht. The name Jason has certain maritime associations in legend.”
“黑斯廷斯回到伦敦后,认为杰森·D是一艘游艇的名字。在神话传说中,杰森这个名字和海洋有着很深的渊源。”
back in,翻译错啦。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:49:03发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33349.html