是在尚且算是晴好的午后读完最后的章节,还一边喝着舒服的铁观音,读整本书的情绪状态都很平静,记住了书中一些有意思又有道理的话语,其中的一些摘抄在了本子上。
末尾的章节中有一段文字,村上先生说:
勇敢地面对眼前的难题,全力以赴,逐一解决。将意识集中于迈出去的每一步,同时,还要以尽可能长的眼光去看待问题,尽可能远地去眺望风景。
这样的话语对于处在当下的我来说很是一种鼓励,想必很多读者在读到这段话的时候都会稍作停留,托腮浅思。村上先生通过不紧不慢,温和适中的笔调,掌握着恰到好处地节奏,对着你侃侃而谈,在不经意间渗透出来的跑者哲思就这样自然而无负担地灌输予你,你也欣然接受。与其说是“灌输”,自然地经由血管一样的东西“流入”你的脑海或者内心更为恰当。
很自然地能够读到一种属于跑者又特别属于村上的淡定,并且很自然地感受到一种被感染的阅读动力,便是在阅读的过程中不必费劲思索,平易近人地感受“流入”你体内的有营养的文字。并且切实地有一种“我也去跑步吧!”的振奋。
在所有“流入”脑海的溪流中,最为舒缓有力一条名为坚韧。
对于一个常年参与全程马拉松的跑者而言,训练及比赛的任何一部份都需要持久性的体力和耐力作为支撑。长期,定时定量的训练,以及真正到参赛时常人无法轻易克服的距离。而我们可以想见,这并非是只有体力上的力量就能成功维持的,精神的薄弱者是无法完成挑战的。因此,我们看见从体力,耐力,延伸到了精神上的支持力。
相同于作为长篇小说的写作者,并且是世界闻名的作家,精神上的强韧也是不可或缺的。由此,长跑与长篇小说的写作,在精神上,体力上形成了一种互补与相得益彰的效应。并且这不是轮廓刚硬而带刺的纯粹意义上的强大,而是一种同时兼具广泛包容性与柔软弹性的“韧”。
由此我似乎看见了村上之所以成就的一定缘由,而由此又看见了我们精神中所欠缺又理当建立和巩固的部分。所以,那样一种被他命名为“跑者蓝调”的精神状态或者元素,如此珍贵而值得去体会。
关于翻译方面是大家一直在讨论和比较的话题,我整体的感受并不会因为中文译者不是林老师而感到有陌生感,反而同样会感受到一种属于阅读村上作品时才会有的亲切感。从翻译“信,达,雅”三个标准来看,我想这一译本的感觉就是“无伤大雅”。并不感觉翻译的优秀(很大程度上是因为太熟悉林老师的文风和语调了,觉得他无可厚非是村上先生中文代言人的不二人选),但也不至于要对这一译本吹毛求疵的程度。当然,依旧非常期待着能再读林老师的译作。
原文:http://ian9.blogbus.com/logs/35145964.html
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:49:02发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33348.html