看过相关评论之后才知道原来贝塔斯曼已经在中国销声匿迹了,去年五月在武汉的光谷广场大洋百货家乐福超市还见到实体店。不知道现在怎么样了。
书看了一半,搁在了书架上。
实在想不通,蔡骏怎么就可以一个作家的身份去改变另外一个作家的作品。或许那个时候的他也算得上年轻才俊(是不是因为这个缘故所以取名蔡骏?)。两个名人加在一起更加具有赚钱的效应。
谭恩美的《喜富会》一直让人津津乐道,这本新作问世后仍然没让曾经的辉煌褪色,虽然人们总是以惋惜的神情嘲讽这本书因为翻译而流失的味道。那么这本《沉没之鱼》怕是真的要因为翻译的缘故石沉大海了。
我们姑且不要说书中文化的差异到来的冲击大小,不要谈书中角色的塑造成功与否。这都得呆到拜读完之后才可以定论。书读了一半,搁在书架上了,一时半会也不会去翻看了。
为什么?
蔡骏的好文采啊!
“SAVING FISH FROM DROWING”,把鱼从水里救出来,免得他们淹死了。鱼可能淹死吗?他们需要这毫无理由的拯救吗?这本就是一件很荒诞的事情,照直翻译,就可以达到惊艳的讽刺意味。可是我们年轻的惊悚小说作家却“另辟蹊径”,偏偏觉得《沉没之鱼》更具诗情画意,折杀一大群人的好感。
书中更有一些无厘头到让人哭笑不得的翻译:喜欢你的假日。OH MY GOD. 我不动脑子都可以知道原文一定是:ENJOY YOUR HOLIDAY.(祝你节日快乐。)我是应该怪初稿的翻译太不用心,还是怪蔡骏英文功底着实顽劣?
再好的作品被糟蹋成这个样子,还会有怎么样的好效果。谭女士,当你暗自盘算这本书在中国的版税少到无法忍受的地步时,打电话质问正在营造所谓的惊悚的蔡同学吧。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:44:51发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/33058.html