村上君之作 我是膜拜的. 當然 這次都不例外. 可是 這次情况却使我覺得別扭 何解?
于上周 書本到手 首先有些不滿. 因爲是內地版本(雖然大陸版本情况我理解 但跟我想像之中有太大出入).
第一 書籍裝幀比較醜陋簡單. 完全體現不出整部作品帶給讀者的第一感覺! 可能基于出版社問題. 村上君的書怎可以設計成這個檔次?! 剥開封套可見的硬皮書殼可算唯一滿意的地方; 第二 看到的譯者居然幷非林少華. 出版村上作品的中文版本翻譯一向都是他 讀者們可能都已經看慣了他一向的村上文筆 這次我確真有點意外. 第三 在本書看完後我髮現有標點符號的錯誤 但這個幷非盜版所為.
用港臺版本VS內地版本 我是特意的.來看看:
(港臺版本)
作品:《關於跑步 我說的其實是……》
作者: 村上春樹 Haruki Murakami
譯者: 賴明珠
出版社: 時代文化
目錄:
前言 自討苦吃的選擇
第一章 2005年8月5日 夏威夷州可愛島
誰能笑米克.傑格?
第二章 2005年8月14日 夏威夷州可愛島
一個人如何變成一個跑步的小說家?
第三章 2005年9月1日 夏威夷州可愛島
盛夏在雅典第一次跑42公里
第四章 2005年9月19日 東京
我寫小說的方法 很多是從每天早晨在路上跑步中學來的
第五章 2005年10月3日 麻州劍橋
就算當時 我留著長長的馬尾巴
第六章 1996年6月23日 北海道薩羅馬湖
誰都不再敲桌子 誰都不再摔杯子
第七章 2005年10月30日 麻州劍橋
紐約之秋
第八章 2006年8月26日 神奈川縣海邊的一個地方
到死都是十八歲
第九章 2006年10月1日 新瀉縣村上市
至少到最後都沒有用走的
後記 在全世界的道路上
(內地版本)
作品:《當我談跑步時 我談些什么》
作者: 村上春樹 Haruki Murakami
譯者: 施小煒
出版社: 南海出版社
目錄:
前言 作為選擇對象的磨難
第一章 2005年8月5日夏威夷州考愛島
誰能夠笑話米克·賈格爾呢?
第二章 2005年8月14日夏威夷州考愛島
人是如何成為跑步小說家的
第三章 2005年9月1日夏威夷州考愛島
在盛夏的雅典跑第一個42公里
第四章 2005年9月19日東京
我寫小說的許多方法 是每天清晨沿著道路跑步時學到的
第五章 2005年10月3日馬薩諸塞州劍橋
即便那時的我有一條長長的馬尾辮子
第六章 1996年6月23日北海道佐呂間湖
已經無人敲桌子 無人扔杯子了
第七章 2005年10月30日馬薩諸塞州劍橋
紐約的秋日
第八章 2006年8月26日神奈川縣海岸的某座城市
至死都是十八歲
第九章 2006年10月1日新潟縣村上市
至少是跑到了最後
後記 在世界各地的路上
港臺版本暫時未能到手 但光從互聯網上找來的資料 跟內地版本作了一個目錄的翻譯對比 就讀書人的文感閱讀習慣 內地版本的翻譯明顯地比港臺版本多了些語調重複 有點囉嗦. 簡單列舉兩個例子 例如:
前言 自討苦吃的選擇 (港臺版本)
前言 作為選擇對象的磨難 (內地版本)
港臺版本可謂簡單明暸 不重複不囉嗦. 究竟作者的選擇怎麽會是"自討苦吃"呢? 讓我們開始閱讀......
內地版本 別扭到爆炸. 你們明白所謂的"選擇對象"如何承接"磨難"這個詞語嗎? 儘管前面還能加上一個"作爲"作引進 還是不知所云. 對不起 請原諒在下閱讀習慣簡明 完全激不起對于開始新章節閱讀的興趣 而動作機械地掀至下一頁. 對比起互聯網上所說 只要對比起原文 林少華先生的翻譯只是花拳繡腿之類的網評而言. 在下寧願享受審閱美文之感多于看這些直譯文罷.
(港臺版本)
第九章 2006年10月1日 新瀉縣村上市
至少到最後都沒有用走的
(內地版本)
第九章 2006年10月1日新潟縣村上市
至少是跑到了最後
很明顯 "至少到最後都沒有用走的"比起"至少是跑到了最後"所將村上君所言他的跑步哲學表達得更加特別与强烈.
……
同樣是中文版本翻譯 怎麽會如此差別大? 翻譯 很直接影響作者本人所表達的意思 可以是一字之差. 在這裏不是在吹捧港臺文學如何好 只是找出了兩者之間的差別. 冰封三尺非一日之寒. 其實 別人是好之處幷非沒有其好的道理.
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:40:55发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/32782.html
下一篇
另类人《局外之人》