对比2008年中国人民大学出版社出版、何辉翻译的《What's the big idea?》(中文名:蔚蓝诡计、乔治·路易斯大创意),我个人觉得这版《广告的艺术》的翻译有些差强人意,有损这本书的阅读价值及收藏价值。
如果有人像我一样想收藏这本书的话,我会建议他去买英文原版或者等待一个更好的中文译本出版(不过,我觉得希望很渺茫)。
虽然《What's the big idea?》08新版的中文译本也存在一定的小错误,比如漏字、错别字等,但《广告的艺术》却出现了曲解原文意思的错误!在1966年,George Lois为一个奋斗中的拳击手做的广告中有一句文案是这么写的“How about a fightDick?I'm going broke on these ads.”《What's the big idea?》08新版的翻译是:“迪克,来打一场如何?为了做这些广告,我可快要破产了。”事实上,那位找George Lois做广告的拳击手的弟弟为了帮他哥哥刊登这则小广告不得不跑到各个酒吧去问朋友们借钱,最后他给了George Lois两百美元的硬币。但《广告的艺术》中的翻译却是:“打一场怎么样,迪克。我要停止这个广告了。”
对于George Lois这样一位严格要求自己、力求完美的广告人来说,这样的译本在某种程度上是对他的作品的一种曲解、误读,甚至是辱没。尽管译者和我们一样喜爱George Lois以及他的作品,但译者的翻译水平,实在是不敢恭维。
期待更好的中文译本,尽管希望渺茫。呵呵。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:39:15发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/32659.html