当前位置: 首页> 书评> 正文

动漫创意产业论《动漫创意产业论》(或:我是如何停止看漫画并爱上了氢弹)

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 09:37:46
  • 86

配图版请见http://rosicrucian666.blogbus.com/

漫画早在中世纪就已经在日本出现,最初的含义是“滑稽绘画”,最早的日本漫画作于平安时代,为单张的长卷形式,没有分格画面和场景转换,内容多为鸟兽曲艺或滑稽戏。比较著名的漫画家是葛饰北斋,他擅长绘画鬼神和妖怪,不少画作曾被收录在明治时代的民间故事集《怪谈》中。从江户时代到昭和时代,日本的漫画多为讽刺漫画。故事类的长篇漫画并不是主流,代表作为田河水泡的《野狗小黑》,这部作品和当时大部分漫画一样,在30年代后内容逐渐变为宣传官方主旋律的军国漫画,连名字也被迫改成《小黑一等兵》。

战后,盟军推行的民主改造去除了日本漫画身上的种种限制,除了各类政治讽刺漫画纷纷复刊外,长篇故事类的漫画也逐渐繁荣起来。经过了15年漫长的战争和言论管制,日本国民在1945年战败时已经几乎没有任何娱乐生活,阅读上的匮乏尤其令日本人的精神世界极度空虚。同时,由于基础教育当时并没有普及,因此阅读文学作品只是一小部分人的专利,而漫画并不需要任何教育基础即可阅读,内容也极具娱乐性,因此在战后混乱的初期受到了普通日本人的热烈欢迎。

战后首先出现在日本市场上的漫画是“赤本”,也就是红色封皮的小册子。赤本在战前和战时原本内容都是低俗的廉价小说或影印盗版书。而赤本漫画的内容最初并不是系统性的连载故事,而是剪纸画,剪纸画原本是在流动舞台进行演出的洋片戏,战后由于大部分剧组和设备毁于战争,因此在赤本上改头换面重新投放市场。这种剪纸画虽然没什么新意,大都是战前的武侠传奇内容,但极大地满足了当时日本人的阅读需求。在40年代末、50年代初,日本全国共有约5万名剪纸画家。当时在书店是无法买到剪纸画赤本的,类似书籍都在糕点店或专门的剪纸画铺出售。

而战后初期最早投放日本市场的连载漫画是美国英雄漫画。由于剪纸画把战前的老本吃完后,刊载速度只有每周10张,剧情进展很慢,加上内容已经落伍,因此盗版影印漫画趁虚而入。盗版美国英雄漫画的赤本受到欢迎,一方面是由于夸张的英雄美人情节对战败国的读者有一种麻痹作用,另一方面也是因为内容丰富。因此,不少书商将毫不相关的美国漫画东拼西凑,剪贴在同一本赤本中以扩大内容,印刷质量非常低劣,但观众仍是趋之若鹜,这种赤本售价约5-10日元左右,在当时等于普通日本国民一星期的收入所得。

尽管盗版漫画投放市场的数量极大,但日本国民仍旧希望看到原创的国产连载漫画出现。1944年,一位名叫手塚治的年轻工人在飞机制造厂开始创作一部名为《幽灵》的漫画,由于严格的战时审查,他的绘制工作不得不秘密进行。1945年日本战败后,已经进入大阪大学的手塚治将《幽灵》的手稿寄往东京的每日新闻文艺部,但报社根本看不起连载漫画,不予发表。

手塚治的漫画吸收了迪斯尼风格和美式漫画的分镜头概念,令整个画面和人物具有极强的动感和纵深,在娱乐性和观赏性方面远远超过旧式漫画和剪纸画。他使用手塚治虫作为笔名,从1946年开始和作家酒井七马合作,以史蒂文生的冒险小说《金银岛》为脚本,绘制了长达200页的长篇漫画《新金银岛》(新宝島)。《新金银岛》是日本战后最著名的国产漫画,1947年1月在大阪以赤本形式发行后,销售量达到40万册,并确立了手塚治虫乃至60、70年代大量日本漫画家的绘画风格。在日本漫画史上称为“大阪赤本热潮”,自此赤本漫画销量大增,原创漫画的内容也逐渐取代了盗版漫画和剪纸画。而《新金银岛》目前存世的赤本原书,价格已经涨到250万-300万日元。这部作品也被改编为动画片。

受到《新金银岛》的鼓舞,赤本漫画在40年代后期已经成为可以和赤本剪纸画分庭抗礼的出版力量。很多年轻画家为了成名和稿费而拼命创作,租借赤本的租书店也开始时兴,到了50年代初,仅东京地区就有8000家租书店,租借的书籍几乎全部都是赤本漫画。同时,由于电视开始进入国民家庭,每周一次的电视节目广受欢迎。受到电视的启发,一些以漫画为主要内容的月刊也开始转型为漫画周刊。1950年,手塚治虫携带自己的作品前往东京,被大出版社讲谈社拒绝后,转而与不太出名的新生阁合作,并于4月创刊的漫画杂志《少年少女漫画与读物》上连载了作品《虎博士奇遇记》,这是他的第一部杂志连载漫画。

1950年11月,手塚治虫在漫画爱好者自己发行的杂志《漫画少年》上开始连载《森林大帝》,次年开始连载《阿童木大使》,后来扩充为《铁臂阿童木》。1953年又在杂志《少女俱乐部》上开始连载日本最早的少女漫画《蓝宝石骑士》。这些作品借着手塚本人的影响力,都取得了不错的销售业绩,推动了整个日本漫画市场从赤本漫画向专业漫画杂志的转变,至少在50年代前期,连载漫画逐渐占据漫画市场的主要出版地位。

差不多在1956年日本发布经济白皮书《现在已不是战后》的同时,日本漫画的商业发展开始腾飞,动画也逐渐进入大众的视野,发展至今已经成为怪物级的大规模产业链。想了解日本动漫的历史,石子顺的《日本漫画史》和中野晴行的《漫画产业论》是必备的二册资料。前者主论日本古代至70年代初期的漫画发展历程、著名绘师和大事件回顾,但对于整个产业链和经济活动论述很少;后者的内容从狭义战后时期的赤本和租书屋讲起,总论战后至今的日本动漫产业发展,尤其对漫画与动画产业的经济互动及作品受众的演变有颇为详细的论述。

《漫画产业论》在2007年出版了简体中文版《动漫创意产业论》,总的来说翻译中规中矩,能够表达原文的内容。但问题是,译者似乎完全不了解文中不少作品的内容和译法,在作品名、杂志书籍名和人物名的翻译上,错误非常之多,有一些是由于不了解作品、另一些则是由于排版打字和校对的错误导致。下面我按照页数把书中主要的错误列出,希望再版时能有所改善。

P43:奥特曼,ウルトラマン(ULTRAMAN)再怎么翻也是超人的意思,如何能译成“极端分子”……

サイレントワールド(Silent world),直译也是“沉默的世界”,Silent如何能译为“半人半鸟女”?那不是Harpy吗。

P45:“団塊世代”译成“硬块一代”……団塊只在地质用语中译作硬块,用在这里是指人非常集中、非常多的意思,因此用来指代战后首次生育高峰时出生的人群,一般就直接沿用日文汉字的“团块”就可以了。

P45:还是这一页的“1亿种中等意识”,原文“一億総中流”指1960年经济白皮书发布前后、安保斗争时代的日本全国中产阶级意识,“一亿”指的是全体国民(因接近总人口数量),怎能译成“一亿种”?

P59:“伊賀の影丸”译成“伊贺的影像”,影丸是这部作品主人公的名字,怎能译成“影像”?

P65:“月刊コロコロコミック”— コロコロ指东西滚动的样子,实在要直译干脆可译为转转漫画,书中译成“可乐可乐”。“コミックボンボン”译成“喜剧夹心糖”, コミック就是连环漫画的意思,怎能译成喜剧?“ボンボン”这个冷门的荷兰语外来语却译对了。

此外,文中其他处出现的“コミックボンボン”都正确地译为“连环漫画夹心糖”,就这页上译错,到底有没有校对过……

P89:“漫画エロジェニカ”干脆被音译成“漫画爱罗先尼卡”,原名是造语,“エロ”即erotic色情的外来语缩写,直译可译为“***制造者”或“***先锋”,音译就太怪了。此外书中的原文“漫画エロジエニカ”根本就写错了,把“ェ”写成“エ”。

P94:“铜锣领带”……“哆拉A梦”(ドラえもん)竟然译成“铜锣领带”,当然可以说一半算是译对,这个名字原为铜锣烧(どらやき)和卫门(えもん)合造,前者是机器猫喜欢的食品,后者是日本常见的人名,意思和我们的张三李四王二麻子类似,合起来就是“喜欢吃铜锣烧的家伙”的意思。不过再怎么也不能译成铜锣领带吧……

P97:WTF……“机动战士坎特伯姆”(機動戦士ガンダム)?就算直接音译也是“刚达姆”啊!

汪达依公司…………??BANDAI就算直接音译也是“班代”啊!

“赌博者”显然是指高达的塑胶模型,简称ガンプラ(取高达ガンダム和塑胶プラスチック两次的词首造语),而译者多半是当成了ギャンブラー(赌徒)来翻译。

P97:还是这一页。田河水泡的“原野畔”(のらくら)……不但译文错,原文也写错,应该是“のらくろ”。のら是“野狗”(のらいぬ)的缩写,“くろ”就是狗的名字“小黑”。“野狗小黑”怎么译成“原野畔”……

P109:“超時空要塞マクロス”译成“超时空要塞显微镜”,就算直译那マクロ也是宏观的意思,显微镜应该是ミクロスコピック吧?错都能反着错……

P110:“ミクロイドS”译成“小伊特S”,但这作品不就是“缩小人”吗?

P136:“明天的颚”?“明日のジョー”明明是“明日之丈”吧,ジョー是主角矢吹丈的名字,如果要把ジョー译成“下颚”也不是不可以,但那一般是指斯皮尔伯格的电影“大白鲨”(Jaw)。

P137:“やけっぱちのマリア”,这里的原文又被写错成“やけつぱちのマリア”,“っ”写成“つ”。至于为啥碰到促音就写错,用过IME输入法的同志大概都知道—如果你把中文和日文假名放在一起,又不把假名单选为日文字体而一律用宋体的话,就会出现这种情况……

P137:还是这一页,“男一匹键大将”又是什么?键在日文里有钥匙的意思,但这部作品不是描写孩子王的校园类黑道漫画吗?

原因又是原文写错!写成了“男一匹かぎ大将”,应该是“男一匹ガキ大将”,かぎ是钥匙而ガキ是小孩子的意思。

永井豪的“***学园”(ハレンチ学園)竟然音译成“巴林学园”……要直接音译的话也是“哈林学园”啊。哪来的浊音……

还有下面的“坏脾气的恺撒”……哪来的“恺撒”?恺撒是カエサル,而原文是カエル(青蛙)。请问用的是什么神奇的字典……

P142:“超人ハルク”译成“超人巴克浩”,绿巨人直接音译也是“哈鲁库”,哪来的“巴克浩”?

P150:“柴门文罗”……居然把介绍多人时使用的“ら”(~等)给音译了。后文中也出现过一次。

P155:“さらば宇宙戦艦ヤマト 愛の戦士たち”译成“再见,宇宙战舰大和 可爱的战士们”……可爱的战士们……可爱的战士们……正义的来福灵……

P158:前面89页的“漫画爱罗先尼卡”再次出现,并被改为“漫画厄罗斯西恩尼卡”,居然在译文中出现了原文中单词缩写的全拼发音……

P165:ドカベン(大饭桶)居然直接音译成“德加佩因”,就算如此那为啥书中其他地方又译成“德加班”……

“少年问题警察”(がきデカ)译成“钥匙警察”,译者分不清がき(小孩)和かぎ(钥匙)吗?

P167:神奇的译名“官方报告:不景气•阿拉历父亲”,看一下原文:Dr. スランプ・アラレちゃん,这不是“天才博士和阿拉蕾”吗?スランプ确实是不景气的意思,但Dr在何处可以译为官方报告……前者是后者的父亲倒是对的,问题是原文中有这个部分吗?

“ンチャ”就是“再见”的意思,怎么译成了“不再见”?

此外,鸟山明的姓名全书只写对了两次,其与全都写的鸟明山。

P169:“うる星やつら”竟然译成“这些闰年的星星”!译者大人,闰年是うるい,不是うる星!另外やつら为何不译……

P172:抛开前面的“肌肉人”成了“肌肉大师”不谈,后面的“足球小将”(キャプテン翼)居然译成了“陆军大尉的双翼”?直译也是“足球队长翼”,队长竟然给译成大尉,但又加上了陆军,说明译者还是懂行的,キャプテン放在海军就是大佐了……或许真的是翻译软件……

P173:“大金刚”(ドンキーコング)译成“傻瓜铜锣”……注意这里的马里奥兄弟翻译是正确的。

P176:“超级警察马里的星期日”???スーパーマリオブラザーズ(超级马里奥兄弟,Super Mario Brothers)里面哪来的“警察”和“星期日”?前面第一作不是翻译对了么怎么到了续作就译成这样?

P182:“らんま1/2”译成镶格窗1/2……らんま确实有镶格窗的意思(欄間)但拜托这是主人公的名字好不,译者大人……

P184:“五星物语”(ファイブスター物語)译成“五星级物语”……那四星级和三星级在哪里……

P185:“主人公美形伽罗”(美形キャラ)……“キャラ”是“キャラクター”(角色)的缩写,“美形キャラ”指这类貌美的角色,怎么给译成主人公的名字了而且居然还是音译……

同一页的“地球人”(アーシアン)被直接音译成“亚西牙”……

P186:成田美名子的《IPHER(密码)》……原文里的第一个字母C哪里去了,另外IPHER在哪国语言里是密码的意思啊?

P188:“地球全景男孩地球全景女孩”(ジオラマボーイパノラマガール)……“全景”就算了,原文哪有“地球”?另外原文还把“パノラマ”写成了“パイラマ”

P188:“机动警察哈特莱伊帕”(機動警察パトレイバー)……パトレイバー就是机动警察的意思,是“巡逻”(パトロール)和作品中通用劳作机械人(レイバー)的合造,居然给音译了,而且还音译错了!直接音译也是“帕特雷伊巴”啊!注意半浊音和浊音啊译者大人……

P196:“樱桃小丸子”(ちびまる子ちゃん)译成“小个子姑娘”,原文里的“まる子”就是主人公的名字,怎么不译出……

P203:“勇者斗恶龙列传 洛特的徽章”译成“天龙座探索列传 洛特的徽章”……直译的话ドラゴン(Dragon)和クエスト(Quest)是有“天龙座”和“探索”的意思,但合起来……

P204:“美少女戦士セーラームーン”译成“美少女战士泰勒蒙克”?嗷嗷嗷我要代表火星消灭你啊译者大人!直接音译也是“美少女战士塞拉沐恩”啊!“泰勒蒙克”是什么东西啊?

P205:记得前面的“小个子姑娘”也就是樱桃小丸子吗?她在这一页变成“小个子男孩”了。

P206:“射门”(シュート)居然译成“瀑布”,谁家在瀑布里面踢足球啊?另外后面的漫画家“イタバシマサヒロ”,尽管本书直接把人名里的假名乱翻译,但像这位被直接音译成“意大帕西•马萨希洛”的还真是别无他人,另外译者大人注意半浊音和浊音啊,音译的话是“意塔巴西”哟。

P209:“无起伏,无意义”(山ナシ 落ちナシ 意味ナシ)译成“没有高山,没有峡谷,没有意义”……另外“ヤオイ”音译是“雅凹依”!怎么会是“雅维依”?

P214:“ドラゴンボール”译成“飞龙卡通”……就算ドラゴン是飞龙的意思,那ボール不是球吗?怎么成“卡通”了?

此外,龙珠在书中其他部分都写成DRAGON BALL,惟独这里……

P217:“魔法骑士雷伊阿斯”也就算了,“奇怪游戏”也就算了,“スレイヤーズ”(Slayers)居然译成“斯莱伊雅茨”,出版社富士见书房这次对了,前面写的都是富士美……译者大人你收了模型贩子多少钱?

P220:“GTD”是什么?是GTO吧?

“皮卡德的围棋”?直接音译也应该是“希卡鲁的围棋”吧,哪来的“皮卡德”……

P260:车田正美的“指环王2”(リングにかけろ2)……看到Ring就译成指环王吗?期待托尔金的“圣斗士星矢”- -

最后,连参考文献列表里都有错!

《战后漫画50年史》的作者竹内长武作为手塚治虫的研究者,把名字改成了和“治虫”发音一样的“オサム”,没想到在这里被音译成“奥萨姆”……

阅读全文