原本对书名很感兴趣,才拿起来看的。而且还认真地做了笔记。但是我发现看了两三章了,一点阅读的兴趣都没了。
要不是作者写得晦涩,要不就是译者自己也没读懂,或者是我的理解力太低下,有些小节看很多遍,也不知所云,我认为尽管其中很多源自其他人的引文,但是,问题出在:很多语句翻译得非常拗口,而且浓重的翻译味遍及全书。说实话,最好去读原著吧。我现在勉强在看。或许忍不住后就抛到一边去了。实在伤脑筋。
举例说明,迷思——myth, 我们都习惯是神话的含义,却用了台湾方面的翻译,而且迷思原本有自己的意思,我们字面上的理解是一种困惑。可事实上本书都不这个意思——这都给大陆读者造成了困扰。——译者有自己的辩护理由,但这未考虑到大陆读者的阅读习惯问题。
再如articulate 译者创造性地翻译为“构连”——这这个词语很明显有生造之嫌,没有一个通用的共享的具体含义,还不如 “表达”或者“说出”等直白的翻译来。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:36:27发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/32453.html