当前位置: 首页> 书评> 正文

当我谈跑步时我谈些什么《翻译。翻译。还是翻译。》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 09:32:02
  • 85

只要是村上,翻译永远都是一个话题。无意间在以色列,竟见有人正争议村上的翻译,由次见翻译实在不讨好。

林也罢,施也罢,谁能一言以概之?

不必。

村上年过半百,作为一个作家该有的他都有了,该尝试的他早都尝试了。

跑步的生涯,是坚持,更是一种自省。

既是自省,自然少了《挪威》的忧郁,少了《舞》的冷漠。

现在他在想什么,也许就是跑步本身。

跑步不需要华丽。

没有林老师,村上估计很难有如今在中国的影响。

因为林老师,村上在中国的影响又建起了一座围城。

一般人都说林老师华丽,其实非也。林老师只是将日本的罗嗦和烦琐用更多的不同的字眼(尤其是四字词)表述了出来。因是如此,才有华丽。若是小说句子全都平淡如水,无论何种作品,铁定门前冷落。

《跑步》不属于村上通常的文字。

施译小心翼翼地进行,有些拘谨,毕竟有林译如山。

施译能表达一种味道,一种村上半百后的味道。这种味道,以往所有作品中均无(重读《列克星敦》时约略有一点)。

不必将《跑步》与前之所有作品比较。

累心。

施译负山将这种味道表达出来,难能可贵。

读作品,感动也罢,冷静也罢,忧伤也罢,愤怒也罢,是读中字后的味道。它们有韵有致,就是了。

施译因为拘谨,略有放不开,尤其不敢跳出文字,但仍可原谅。

什么时候读了林译的同作品,也许是一件趣事,也许是一件无趣之事。

阅读全文