现在买书,最让人关心的大概是书的出版质量,这里面又尤看重翻译质量。不看重翻译质量的书,不如直接去找原文电子版或者干脆买原版,假若没有看得懂的译本,甚至可以考虑放弃阅读。此书译者虹风是位大学教师和书店老板,译风给人感觉稳妥,阅读流畅,值得推荐。如果非要引进,可以考虑这个译本吧!
塔可夫斯基的这本影集,大抵属于非买不可那种,不嫌麻烦的人最好是入手一本英文版,阅读也不会有太大难度。购买台湾版,价格也只便宜大概四分之一而已,但是方便快捷。我从淘宝上购买,付完款到拿到手也不过三天。
塔可夫斯基的电影特点不仅体现在诗意的传递,其光影色调亦有极强标志性,而这种色调竟然在拍立得上也能反映出来,实在有点意外。在文德斯的《一次》里,也有几幅拍立得,风格却截然不同,对我而言是有点费解的——按道理拍立得更容易模糊拍摄者的个性才对啊?也许这只是我身为门外汉的惊奇吧,尤其是考虑到这本影集其实是拍立得作品系列出版物之一。
文字里最让我感动的是塔可夫斯基对妻儿的感情,一整面打出一行:“我十分想念佳帕和达克。”无法不让人动容。可恶的是,那句“我十分想念赵忠祥”无法控制的在脑里跳将出来,挥之不去,令人万分沮丧……囧。
《雕刻时光》里,我印象深刻的是塔可夫斯基毫不掩饰自己的天才论调,也深表赞同,能者方能多劳。在本书里,他的这一观点又一次被放了上来:“向来都没有乐观的艺术家或悲观的艺术家,只有天才或庸才。”只是这次给人感觉怪怪,我想塔可夫斯基自己断然不会在自己的照片旁配上这样的文字吧!
说到此书的编者,之一就是这些照片里出现多次的塔可夫斯基的儿子Andrey A. Tarkovsky。这个译本在这里有一点失误,将父子两人统统译作安德烈·塔可夫斯基,而且没有注明,非常容易让人以为这是导演塔可夫斯基自己编撰的影集。联系到以上那一段的文字,还以为塔可夫斯基在自夸呢!如果有简体版引进,希望能改进这一失误。(PS:同样是缪斯出版的Banksy画册亦出现错误,两页是同样照片,是不是该反省下出版环节啊。)
所谓过犹不及,要说这本影集还有什么不足的话,也许是几位编者在文字编排里注入了太浓的感情,他们想努力营造出一本充满塔式诗意风格的影集,可是我想他们也不知道换做塔本人该怎么做。不过对于故人,也只能做到如此了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:30:08发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/31995.html