除左下角“上海译文出版社”几个小字,版面左半边几乎空白,右边是一个缩成小方块的约占八分之一的,类似印象派用浓重色彩涂染,只能用难以名状形容的图画。然后是作者翻译的名字,书名用很大的字体纵向排开在边缘线上《旅行的艺术》(The Art of Travel)这种版式给了我好感。印象来自米兰昆德拉的系列小说。一如《不能承受的生命之轻》哲理思辨与生存境遇的相得益彰,让我对这本书寄予了厚望。
旅行一直是我钟情的主题,此书作者称之为“心灵避难所”。而我只能走进它的文字里,跟随他游历在欧洲、非洲的大地上,寻找些许安慰。
第一章开头为我们列出了地点和向导,伦敦、巴巴多斯、阿玛斯特丹、马德里、英格兰湖区、西纳沙漠、普罗旺斯、高速公路加油站、机场、飞机、火车也在地点之内,有点出人意料。看一下导游于斯曼、波德莱尔、霍帕、福楼拜、洪堡、华兹华斯、梵高、约伯、罗金斯。看来“旅行的艺术”所言不虚。
在一页页的翻看中消磨掉冬日的午后时光是一种极佳的享受。英国女作家弗吉尼亚•伍尔夫在弥漫着尼古丁的房间里,盯着墙上的斑点,看似漫无目的、绵延不绝的意识流席卷而来。本书中我嗅到了相似性。阿兰•波德顿的文字营造了一种氛围,在动态与静态之间找到恰如其分的平衡,极度慵懒又陷于冥思的状态,让人耽于沉溺。
为了赶赴某个风景区、文化遗址,我们疲于奔波,想要尽早抵达。波德顿提醒我们:风景不止在远处。
我们抵达目的地,然后怀着敬意仰视那些古今中外无数人称颂过的一处处景致。即使那处风景实际上无法激起心内的波澜,我们也要想尽办法试图唤起一丝感触。在我们的思想里,去过亚斯那亚波利亚特的游人伫立在托尔斯泰的坟墓前都应该怀揣一颗顶礼膜拜的心,我毫无疑问也必然如此。波德顿说,权威有时候曲解了旅行的真实含义。我们需要的是一处心灵与环境的碰撞之所让自我升华。
收回遥望的目光,放眼四周。头顶上变幻的云朵、波光粼粼的湖面,踩着滑板飞驰而过的小男孩,清晨树林子里布谷鸟的叫声,“在这些人们忽略甚至不顾的地方发现了诗意”波德莱尔霍帕们写下加油站之诗汽车旅馆之诗,梵高们画出了《麦田与柏树》《橄榄园》。
不妨游走于一个完全陌生的环境,没有了尘世的虚荣与固有的成见,回归到大自然和自己的心间倾听潜意识里的声音,在诗意里肆意旅行。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:27:18发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/31787.html