书本是好书,却完全毁于翻译,如果译者对高迪和巴塞罗那有哪怕一点了解和求证精神,估计也不会译成这样。
看到第二段,丫把塞尔达规划(Plan Cerdá)译作“帕拉萨达”(右边的英文是“Pla Cerdá”这应该是排版错误),我的头就嗡的一声,再往下看,(NonellPicasso)被译成“纳奈尔.毕加索”,老大,Isidre Nonell和Pablo Picasso是两个人好不好...
考证一下又不会死!真是被这种翻译完全击败,这只是开头几个自然段发生的事情而已,往下看简直惨不忍睹,想买的同学最好三思!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:25:38发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/31664.html