最开始读到的博尔赫斯的那篇《阿莱夫》的译文里给标题加的注解是:
“阿莱夫,希伯来字母中第一个字母,神秘哲学家们认为它意为'要学会说真话'。”
今天读《从一到无穷大》,第一章第二节里说:
“按照‘无穷算术’的奠基者康托尔的意见,无穷大数是用希伯来字母(读作阿莱夫)表示的。”
在《阿莱夫》中,“阿莱夫”兼有“无穷大”与“学会说真话”两种含义。“无穷大”在小说里被表现得非常详尽,在注解里却并没有被写下来。
我的担心是没有根据的:卡洛斯·阿亨蒂诺带着怨恨的钦佩
说,阿尔瓦罗·梅利安·拉菲努尔是个有学问的人,如果我出
面求他欣然为长诗写序,他博大精深的声望也就名副其实了。
为了防止最不可原谅的失误,我得为两个未完成的优点做说
客:十全十美的形式和严格的科学内容,“因为在那个优美比
喻和形象的花园里最小的细节都严格符合真实”。
卡洛斯自以为做到而在“我”看来却并没有完成的“十全十美的形式和科学的内容”的诗歌创作,即“在那个优美比喻和形象的花园里最小的细节都严格符合真实”,即是“学会说真话”。而对于阿莱夫“要学会说真话”的阐释似乎到这里就为止了,更重要的含义是“无穷”:卡洛斯的诗歌题为“大千世界”,“阿莱夫是空间的一个包罗万象的点”,“贝亚特丽丝”的形象——“你很快就能和贝亚特丽丝所有的形象交谈了”,对阿莱夫两三公分直径圆球里的一切形象的充满梦幻的描述,“我看到阿莱夫,从各个角度在阿莱夫之中看到世界,在世界中再一次看到阿莱夫,在阿莱夫中看到世界”。
而在小说的结尾“我”又说“我认为加拉伊街的阿莱夫是假的”。理由很是奇特。“我”的理由是“伯顿船长”的手稿的记载中说有各种其他形态类似阿莱夫的器具如“指点马其顿亚历山大大帝去征服东方的镜子”“凯·约斯鲁的七倍杯”等等仅是光学器具,宇宙在开罗阿姆尔清真寺中央大院周围许多石柱之一的内部。但“我”接下来又写道“难道石头内部存在阿莱夫?当我看到所有的事物时是不是也看到了它?”——如果我看到了石柱内部的阿莱夫,那么加拉伊街的阿莱夫应该是真的,“认为加拉伊街的阿莱夫是假的”也就不能成立。不知道这是不是作者故意留下的似是而非似非而是的结尾。可以猜测的是,他非常自得“阿莱夫”这个对世界的描述,不然也不会用这一篇的标题作为自己小说集的名字。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:14:29发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/30857.html