黄灿然--“只可译会”--“我要瞄准的是金字塔顶那一级,而不惜放弃另九级”——“翻译如同写作”——“我认为,翻译的真理是,读者比译者聪明。凡是把读者想象成次一级的译者,首先会把自己变成受害者,变成次一级的解释者。译者不应把读者婴儿化。如果我译了一个异质性的句子,如果这个句子在10个读者中只有1个读者看得懂并大为激赏,且成为他写作(如果他也写作)或思考的刺激剂,则我就会毫不犹豫保留这个句子。”
http://www.douban.com/group/topic/5230451/
我明白了,黄灿然是个无可救药的自大狂。
平生我最恨这号翻译,翻着翻着译着译着,他把自己当作者了——“翻译如同写作”!!!!——谁允许你先行就得出“翻译如同写作”的结论了请问?
文学界的魔鬼,就是翻译。
这个老版本的翻译就满靠谱,老老实实——
http://www.douban.com/subject/1020128/?i=1
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:10:49发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/30592.html