《香水》
上海译文出版社
李清华 翻译
气味和色彩,作为一个对诗有兴趣的读者,自然是关心的。
那些诸如温暖的石头的味道,各种木头和流水的味道,苔藓的,皮革的,鲜花的,少女的味道。某个人,某个时代,某座房子的味道。更美妙的是描写如何合成男主人公所没有的“人的味道”和德鲁的精子味道――鸡蛋面粉调糊做底。(这个方子似乎不太像呢。栗树枣树开花时的味道那才真像那种特殊液体的味道呢)
且不算和男主人公前后有关联的人都死了这笔帐。单说杀死削黄李子的少女一节:没有充分的逻辑性。他当时还没有开始做他的少女香水。他只是想要嗅她,在气味上占有她。但杀了她,以后也就嗅不到了。
由这个口子我开始意识到这个小说的问题。用气味串联一个小说的念头可以说是美妙绝伦的。但聪明的作者徐西金(香港译法:)一定知道,只有气味和历史地理不够,为了故事性,得为之配上谋杀的框子。当读者意识到这个框子的时候,或说识破这个匠心时,小说的介绍说明大于故事性的缺点就露出来了。
翻译本(译者:李清华),和原文又隔了一层,文字方面一时还不能说什么。说也显得随便。电影倒是好看的。字幕翻译:密斯张三。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:09:22发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/30480.html