在《前言》、《编排说明》里两次申明“力求实用、释义准确,突出词组的语义特点与风格”,然而,比如“das Land wo Milch und Honig fließt”,在《编排说明》第4页、《词组正文》第314页,被释义为“富庶之地”。但是,按照“释义准确,突出词组的语义特点与风格”的要求,应该知道这个词组的“圣经背景”,比如应该指名诸如路德版《出埃及记》3: 8:“ein land / darinnen milch vnd honig fleusst”(ein Land darin Milch und Honig fließt)等出处,还应该知道汉语基督徒多称之为“流奶与蜜之地”。
由此,想到上海译文的《新德汉词典》,比如1190页“Tür”条有“Mach die Tür von [dr]außen zu!”的对应解释是“[口]你滚(或出去)!”,则完全忽略了直译或者说原文所表达的幽默——“请从外面把门关上!”。赵本山说出这句话,全国人民哈哈一乐,却根本不知道,这就是一句德国人的日常口语。
翻译的时候,往往追求流畅与优美,而忽视特点与风格。不同民族的不同表达习惯,因此被模式化成毫无趣味的陈词滥调,进而男人女人、古人今人,张口千篇一律。我们旅游的时候,想要找寻的总是地方特产而不是遍布超市的大路货,我们读异国的东西,想来不是要听到他们和我们一样的声音,而是他们所秉有的不同,让我们新奇,让我们知道天下之大、宇宙无边。由此推论,翻译理论中的“归化”,可以说并无可取之处。反而是鲁迅的“硬译”、反而是“异化”,让我们感受到世界的多彩。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 09:07:52发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/30365.html