海外研究中国的著作看的不少,也喜欢从他者的眼光反思自己身处的这个美丽的国度。此书出版在那个非常的时期,算是赶上了启蒙时代的末班车了。然而,由译稿的30w字到现在的20W字,我们能够想象纪文勋的思想被***后的惨状。本书是当年我阅读视野里第一次学术性地直面“资产阶级改良思想”和“无产阶级革命思想”的著作,尽管他者的眼光在这本书中,显得是那样的模糊。
其实,整个80年代的译著都是这样子的。要么是为了启蒙的需要,译者擅自加入自己的想法,要么是迎合意识形态,译者必须大幅度地扭曲被译者,这两这种现象都存在。这一现象在90年代,学术规范进入学术的核心范畴之后有所改变。
看到副标题里的“权威主义”,习惯性地去搜寻“极权主义”的影子。可是,关于此,在这个译本里我没有任何发现,是作者原本就如此,还是译者如此改变了?不得而知,只能等什么时候看到了全译本或者原著再作考察了。另外,本书着力于共产主义思想和非共产主义思想之间的冲突,并将其定性为“民主”与“权威”的冲突,尽管纪文勋大篇幅阐释所谓“学者群”的思想,但是所有的这些在一两个革命家的务实态度面前,全部灰飞烟灭,纪文勋不会如此幼稚吧?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:49:14发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/28989.html