一般看来,如果译者的笔力够用,并明了原文作者最为看重的就是作品的开篇,它的第一节、第一个句子的话,并在这里同样下过功夫的话,那么这译者应该还算不错。
原文第一段为五句,最后两句是:
Chunks of the bridge fell on top of it.Nothing much was left of her but charred smithereens.
中文译文为四句,最后一句是:桥身的大块碎片落在了汽车上。这段就完了。似乎原文根本就没有这最后一个非常重要的一句——除了烧焦的碎屑,她再没剩下什么。
这句话很关键!没有这句,这一段是不完整的,甚至读者都无法明白坠落者是否已死。可是,译者竟然擅自将它不明不白地从译文中去掉了!
我几乎无法忍受一种愤怒的冲动。现在的翻译家们,你们是边打电游边翻译的吗?这些大出版社雇佣的翻译,总得跟盗版影片的字幕翻手保持点差距吧!
说实话,有时候,前者还真不如后者。
后来,这本书又经过了重新包装,变成了一本让上了岁数的书斋人士因体力渐弱而不敢问津的沉重大部头(现在越来越多的中国书籍倾向于印制这样挥霍型的书,不但字号小,边白多,纸张选最好的进口纸,沉重无比却不易认读,如上海译文出的某些书),改进了内文印制格式,把这本结合了几种文体的小说原有的阅读趣味稍稍还给了读者。但是,这个明显的失误,无论是译者还是编者,都没有费心予以体察。
不知阿特伍德若有知情,应该作何感想。
识别现代翻译好赖的简便方法:先读读它的第一段。
整部作品的内容,依我看来,形式大过内容,炫智色彩过重……
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:48:57发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/28970.html