这书由人文出版社编辑部编选,说来最适合我这种文化水平连瓶底也盖不住的普通“广大读者的需要”,最近喜读诗经离骚,又嫌厚书不便躺读,这书遂成为我枕边书之一。初读感觉还行,读着慢慢不耐,就想来挑错了,呵呵
1、卷一歌谣中宋城者讴(“睅其目”)出自《左传·宣公二年》,与卷二左传(“郑败宋师获华元”)重复,显然是由于两卷由不同的选者选评,草率的合并一起,没有从整书统一考虑,错的有些离谱。
2、“诗经·无羊”中第二段“或降于阿或饮与池或寝或讹”错成了“或寝于讹”,“讹”注释意思为“活动”,“有的躺倒休息于活动”?彻底把我弄晕了。对“或寝于讹”,当时在书边上写了这么几句话,“阿、池、讹从语法上看作用一样,山岗、水池,则讹亦应是地点名词或是‘平地’亦未可知,但释为‘活动’明显不好理解”。若此语为‘或寝或讹’尚可解释为‘有的休息,有的活动’。手边没有别的书,只好先放过去。总觉不对,翻了翻《词源》“讹”字下面引的例句就是“无羊”的“或寝或讹”,才算放下心来。
3、还是“无羊”。“牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣。”解释了“众维鱼矣”,却轻轻放过了“旐维旟矣”,实际上,“大人占之:众维鱼矣,实维丰年。旐维旟矣,室家溱溱。”已经给解释“旐维旟矣”提供了解释的方向,只是需要找出些解释的依据,或者用弗洛伊德的理论来解释一下也成。
4、这个就是有些乱砍了。“九歌·少司命”最后一段有一句,“孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。”我不知道那时孔雀叫什么,翠鸟怎称呼,只觉得把“孔”释为孔雀羽毛,“翠”释为翡翠鸟毛,近于解释“哥罐闻兮嫂棒伤”,一笑。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:39:14发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/28270.html