当前位置: 首页> 书评> 正文

尽管去做《簡繁兩版译本的比较》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 08:35:35
  • 46

如果英文OK的话,看原版当然是最优的选择。可以先看看简体字版本的《尽管去做》,网上都有下载,在经过前三章的阅读后若有心潮澎湃、共鸣丛生的感觉的话,那就赶快去淘宝一本吧。

但如果英文水平不佳(我就是…),读原版会“拉拉卡卡”的,那么这里对两版中译本的讨论和少许的阅读建议,就希望能为大家提供一点帮助。

Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity的中文译本有简体字版的《尽管去做》和台湾译本繁体字版的《搞定!》,后者的副标题是极具欺骗性质的“2分钟轻松管理工作与生活” :),季晶晶译,商智文化出版。

《尽管去做》在豆瓣上有提供下载链接的帖子。张静译,中信出版,word檔由fat dragoncat (胖龙猫) 手打制作(非常感谢!),最近又有由杨思源兄进行精心排版的PDF档出炉,阅读起来更有质感(非常感谢!too!)。

在翻译手法上,简体字版非常忠实于原著,每字每句都会去翻,而繁体字版则是用意译的方法,季晶晶对原版的文本进行挑选,有相当一部分他觉得罗嗦或者排版排得不好的文句都被他删除了,有一些词句的意思也会按照他的理解重新诠释一遍(大部分时候诠释的效果都不错)。

但这些评论都是针对前四章的,而从第五章开始就不存在这些比较了。

在简体字版当中,第四章是翻译质量的分水岭,前四章,简繁两版的译文水平不相伯仲,相比之下,《尽管去做》似乎还小胜一筹,不过其质量也是呈现一个逐渐下行的趋势,直至 CH.4过后,《尽管去做》就摇身一变,化身为《尽管去死》,译文质量可谓惨不忍睹。相对而言,《搞定!》的水平则一如始终,没有波动,甚至越到后面越精彩(这可能是因为我对照着简繁两版来读,简字版的持续不忍卒读让后者显得似乎“翻译得越来越好”)。

所以我建议,如果确实对GTD有兴趣,去淘宝一本台版的《搞定!》,简体字版用思源兄的PDF档即可,有些章节(前四章)想用纸张对照阅读(我意思是两版中译本和英文原版的3方对照)的话,打印出来就好了,我就是这么做的。

另外,如果想更进一步地建立起一套自己的GTD系统,我的一点小小经验是:看书(上面提到的那三版书)就够了。

在自己仍没有基本系统框架的情况下,如果脱离书本去参考那些比较成熟的GTDer的经验或技巧建议的话,可能很容易会思维混乱,从而感到无所适从(同样的,这是我的经验)。其实构建系统最关键的只有一点,那就是实践。可供参考的路径是阅读——实践——思考——再次阅读的循环,具体来说可以参考一下我的砖头:

阅读《尽管去做》前四章,自己动手建构系统,运行一段时间(1~2周),保持用日记的形式来加强自己对系统构建的思考,重温书本,但这次换成是台版的《搞定!》,边读边动手修改,这样,在把繁体字版读完一遍之后,基本的GTD System就成型了。以后要做的就是持续的增删添补、更新维护和与其它GTDer分享交流经验,目标是动态地向自己的系统注入活力,逐渐将其完善。

阅读全文