当前位置: 首页> 书评> 正文

德国文学史(第4卷)《韩先生真的懂德语吗》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 08:30:51
  • 71

Dasha的网站是www.myrilke.com,自然先看关于里尔克的章节。可是,看完以后,其他部分,也自然没有勇气看了。食客尝一口菜肴,就知大厨的深浅,Dasha看完一节,似乎也没有必要再看全书:

1. 手民之误及其他:S.112,“Schlob Muzot”,通译“慕佐古堡”,此书译为“穆佐”,音译而已,无所谓,但是,“ß”印刷为“B”;S.108. “荒原”,此处指T. S. Elliot的“The Waste Land”,书中附德语译名“Das wöste Land”,将“wüste”错拼成“wöste”;茨威格的“Das geheimnis des künstlerischen Schaffens”将“künstlerischen”错拼成“könstlerischen”;S.112,将“Fürstin”错拼成“Förstin”

2. 错译:(傻按:不准确但能容忍的不在此列):S.106 “Die Letzten”,根据正文内容,应该译成“末裔”(人),被译成了“新鲜事”;S.106,“Die weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph”(傻按,正确书名为“Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke”),被译成“旗手克里斯多夫·里尔克的爱与恨”,“Weise”没有被译出,“Tod”(死)被译成了“恨”……

似乎,Dasha没有必要继续阅读了。买齐这套书,是因为当初很喜欢安书祉先生编写的第一卷。

不好意思,今晨,与同事们喝酒,连干了16杯啤酒,语无伦次。

阅读全文