当前位置: 首页> 书评> 正文

高窗雷蒙德钱德勒的《高窗》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 08:20:28
  • 61

Hard-boiled,翻译成硬汉小说,似乎有些不妥。Hard-boiled的主角确实都很硬,但不是身体硬,是心里硬。Hard-boiled的特点是直接的不带感情地描述死亡、暴力、犯罪和性。这个hard-boiled更倾向于法语里的noir,黑色。

第一次读R.C的小说,有许多亮点。

R.C的最大特点是simile(直喻),锋利的缜密的parody(意思是低劣的模仿),看似调笑不严肃,但又都有所指。这让Marlowe的冷峻显得不那么讨厌。 主人公密不透风的对话,就像一切都在他掌握之中,但他又不露痕迹不动声色。

英文的simile与metaphor暗喻与中文里的概念不同,中文强调的是用什么动词来表示在打比方,而英文讲的simile是说尽管两个相似但仍有不同,而metaphor是尽管两个不同但仍然可比。比如,说约翰跑得快,simile是约翰像子弹一样快,而metaphor则是,约翰跑得快,你还没反应过来这颗子弹就跑过你了。

R.C的小说最大看点不在于推理,而在于人物。仅从高窗来说,每一个人物的姿态,神情,动作和语气都互相紧密相关,雷蒙德花了很多力气在建立形象上,有了形象,人物所作所为所言的逻辑就会合理。

而在推理上,与点与线那种沿着思路走的方式不同,R.C.把每一个细节都提到,最后集点成线,揭开答案,而在前面则完全不留任何蛛丝马迹,制造气氛。

R.C的第一视角感觉很好,他不怎么直接描述主人公,而是用他的话语、动作以及其他人的话语来建立人物。当他描述主人公看到的景象时,也是以“首先进入我视野的”或者“我先看到的是”这样的开头来引导读者。

他对Pasedena和Santa Monica、 Sunset Blvd等处的描述与我所经历的洛杉矶极为一致。

可以看到日式推理小说,关键是事情本身,如何推理,而R.C.先构建一个故事发生的世界,在这个环境里,一切罪恶都是可能的,但又不会太糟糕。这种罪恶感看起来有些符合基督教的原罪论,但是否也符合救赎论就需要进一步阅读了。

阅读推理小说, 麻烦在于难以素读,总是忍不住去猜测下一步会如何,或者凶手是谁。

阅读全文