不论是从作品本身的内容,还是从这位村上新译者的功力来看,这本书都是我近来读到最棒的村上春树了。
从作品本身来看,他确实是一个实诚的人。那些在跑步中产生的极其细微、明白存在又稍纵即逝的想法,都被他一一捕获,毫不含糊地写在了纸上。这里面有人生的哲理(虽然觉得他到了那个年纪才如此感慨,好像有一点晚,不过村上的读者大多是年轻人,大概也能反映出他其实可能比较晚熟的特点),也有诙谐和幽默。
记得有一段是讲很艰难地跑完全程,村上说,当时唯一的想法就是终于不用再跑啦——这种喜悦如此简单,并夹杂着一丝自嘲。再比如开篇的地方说他因为跑步瘦了三斤,想像若是一个人提着三斤肉会是怎样的光景。又比如他说,在学校里学到最有用的东西,就是知道了在学校什么都学不到。还有他在雅典跑马拉松的时候,沿途居然还数了马路上因交通事故死去的猫和狗,累得不行时,陪同的车子里,杂志编辑给他加油,他说当时的想法就是你动动嘴皮子远容易多了。哈,这真是非常真实又很无邪的文字呀!
全书字里行间都透露着村上春树一直坚持自我的性格,这大概也是为何他大学毕业会去开个酒吧后来又索性听凭自己的性子写起小说的原因吧。训练肌肉的时候,究竟是拉到哪个程度,既不会太过又不会太放松,怎么和自己的身体和谐相处,这里面其实都是包含了最朴实的人生哲学的。我想每个做过拉伸热身、跑过长跑的人都会深有体会。更难能可贵的是,他还在书里探讨了作为作家向来让人感觉“不健康生活”的印象,和他通过跑步“健康生活”是否存在矛盾。他很坦率地承认,一切艺术创作都是在不健康的情况下展开的,虽然我们都了解这一点,但知道原来村上春树也是这样,就好象找到了一个同伙一般。甚至是这样的感受,村上春树也和我们一样有。他说他去采访了一位著名长跑运动员,问他是否会有心烦意乱不愿跑步的时候,那位运动员说,你怎么问这么愚蠢的问题,当然会有了。这个时候,村上春树就很高兴,心里想,虽然知道人人都有这样的感受,但还是希望通过这位运动员的嘴听到。
至于这次的译者,说实话先前是很不看好的。南海出版社为了抢到版权,据说花了很大的价钱。后来又大张旗鼓地搞了一个翻译比赛,雇用冠军来翻译这部作品。不过结果似乎不了了之,反正后来就成了施小炜,他和南海有过多次合作。
有点狐疑地读下来,真是很好。文字大多比较简短,很有节奏,语言很平实,朴素而有趣。窃以为,这才是村上春树的真实面目。林少华的版本总是太过阴柔,很多的长句,很多华丽的词藻。虽然我不懂日文,不过英文版本的两个译者都是用简单得不能再简单的英文来进行翻译的,英译本强调的都是村上春树古怪的想象力,而不是精心雕琢的单词和句子。从村上春树这本带有自传性质的书里,也可以大致猜测,他应该不是华丽型的作家,不过是林少华的翻译过于拖沓和忧郁了。
非常期待可以看到林少华的翻译,这样就可以有一个很好的对比了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:15:04发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/26528.html
下一篇
惶然录《平凡与伟大》