当前位置: 首页> 书评> 正文

大学生如何写毕业论文《书是好书,能重译更好!》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 08:14:58
  • 61

这本书03年由华龄出版社出版,译者不知道何许人(知道的豆油麻烦告诉一下),有点像急就章,把它放在一堆图书里面,不知道艾柯的人猛一看绝对以为是粗制滥造的写手之作。

首先,封面就挺恶俗的,花里胡哨。要是在八九十年代,出成这样子还情有可原,那本《玫瑰之名》就是这种风格!

其次,里面一面比较清晰,一面有大大的标点符合(逗号,问号,感叹号等)做衬底,把字衬得糊里糊涂。还有简笔画的小人做补白。给人的印象只能是两个字:恶俗。此外还莫名其妙地加了许多页的意大利原文(应该是,我不认识,不能确定),不可能是意中对照,只能叫人怀疑是强行增加页码,多买钱了。真是公然地糟蹋艾柯。

其三,翻译的问题,这是最严重的。虽然整体上,句子还算通顺,当似乎译者本人的文化功底太差,不想多说,只举一例:在该书的正文53页,把乔伊斯的Stephen Hero译成了斯蒂芬.赫诺,让人感觉赫诺是斯蒂芬的姓氏,真是笑死人!从这一页他对乔伊斯的注就可看出作者视野的狭窄。那个注介绍乔伊斯的时候,唯一提到的作品是《死者》,说它“堪称世界短篇小说的杰作之一”,给人的印象似乎是乔伊斯只是个短篇小说大家而已。此外,把尤利西斯译成尤利塞也叫我感觉不爽!

听说艾柯的《玫瑰的名字》和《福柯摆》都要再版了,恳请某为牛人将这本书再重译一回,并将其装帧精美。我想无论是广西师大,新星,还是上海译文,甚至把它列为北京出版社的大家小书系列都不会辜负它的。

说实话,这本书真是好书,给人(尤其是我们这些在大学里正在摸索写论文的人)启发和愉悦都是无比巨大的!

阅读全文