能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。
这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子要反复读几遍在头脑中重新排列语序才能读懂,终于见识到什么叫逐字硬译了,非常可怕的翻译!!!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:13:52发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/26432.html