对于将古汉语翻成现代汉语,我的态度很是复杂,除了高考时受过荼毒外,自己对古文粗通,觉得有条件时还是应该看原文,奈何竖版繁体实在令人痛苦,没时间或心不宁时,可能就偷懒看译文了。
问题在于很多人看外文讲究译者和版本,对中文似乎大而化之,一来毕竟是汉字,连起来读不懂但单个字还熟悉,二来较起真来,古翻今那费力不讨好的程度并不亚于英译中。于是就导致了英译本词藻不同意思一致,而古文译本不但言语不保证通顺,意思也能大相径庭。
当然这与古文幽约隐晦和用典生僻等脱不了干系,历史原因导致的文化断层也是因素之一,自己半瓶醋的水平更不好意思苛求别人,令人啼笑皆非的译本倒着实见了不少。平心而论,要求高不是读者的错,而且,如果做到这个版本的译注水平,估计读者是不会打60而会像我一样评个五星的。tbc
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 08:13:29发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/26409.html