当前位置: 首页> 书评> 正文

充满幻觉的轻浮时代《我对编辑很不满》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 07:46:02
  • 51

必须说一下这个书的中文译本《充满幻觉的轻浮时代》。

第一,我不知道为什么要把《在“屋顶之牛”的日子》(法文原标题)译成《充满幻觉的轻浮时代》,这本书是1939年出的第一版。但是,该作者有另外一本书,中译名接近《充满幻觉的轻浮时代》,为La décade de l’illusion Gallimard Paris 1950,The Decade of Illusion Alfred A. Knopf New York 1933。所以我完全混了,不知道到底是在读哪一本,也完全不知道《充满幻觉的轻浮时代》这个译名哪儿来的,因为这个译名跟作者好几本书的原名都似是而非。

第二,我对此书翻译没有太大意见(我没看原文),除了一些语句不通顺和莫名其妙外,基本顺畅读完了。但是我对此书的编辑有非常大的意见。在封底,编辑将将最后几篇日记摘出来印在书背上当做吸引人的招牌这一行为非常恶劣。读这本书,要的是投入感,自己读到最后才会有峰回路转的感觉,事先揭底是一种愚蠢的行为,剥夺阅读乐趣,与剧透无异。你能想象一个悬疑影片的导演在海报上和预告片里原原本本地把结局揭示出来吗?简直是疯了。

除此之外,连Igor Stravinsky印成Igor Strawinsky都没有校对出来,并且给普鲁斯特的《在花影少女下》安了一个新奇的中文译名,这个译名里完全省略了“影”字。如果你把À l’ombre des jeunes filles en fleurs译成《在佩花少女的影子下》我可以理解,毕竟《在花影少女下》这个译名太差了,还让人以为是黄***,但是,连“影”字都不译出来,我怎么知道这就是普鲁斯特那本?

最后要再抱怨一个不知道是谁的问题:为什么Jules Henri Poincaré译作儒勒·昂利·庞加莱,而把他的表弟Raymond Poincaré译成雷蒙·普恩加莱?我查阅了一下普遍的翻译,这个姓的译名用在这两兄弟身上确实奇妙地分割开了。明明是表兄弟,为什么要译得不是亲戚?

最后,如果你想知道作者在日记结束后又干了什么,可以去看看法文wiki上的条目,有一些后续故事。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_Sachs

阅读全文