兴起改编原句的念头
原文:
任何文明是否能够对生命发动一场无情的战争而不毁掉自己,同时也不失却文明的应有尊严?
我要改成:
任何译本是否能够对作品进行一场细致地揣摩而不背叛原意,同时也不失却本民族语言的应有魅力?
这个问题,在译文的版本中也没有解决……真是呼唤名译好久了
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 07:42:43发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。 本文链接: http://www.w2mh.com/show/24122.html
上一篇哈罗德·品特《死者长已矣,生者看大戏.》
下一篇北方城郭《一曲来自北方的挽歌》
关于他人的痛苦《便捷生活下的人类内卷》
董培新画集——金庸说部情节《一而再,再而三,三說「董培新畫集—金庸說部情節
董培新画集——金庸说部情节《讀「董培新畫集—金庸說部情節」》
傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》
傅雷家书《裝幀可讀,心儀之獻》
多米尼克·奥利邪典背后的文学场:评《多米尼克·奥利》
董培新画集——金庸说部情节《短評長鈔-再說「董培新畫集—金庸說部情節」》
约翰·克利斯朵夫《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》