看过两个版本,一个张翔译的,一个主万。先看的张版,再后看主版是对照着张的又看了一遍,觉得开头张的好,主的翻译过于刻板理性,失去了作者想要表达的亨伯特火一般的热情。但越到最后越能感到主的从总体上占优。
对于小女孩的依恋(恋幼癖),我想不是作者说的童年阴影可以敷衍的,那只是托词,那可能是亨本身性格的柔弱与悲天悯人之心造成的(谁知道呢)。
如果放下偏见,置身在亨的世界之中,很容易被他大段的描写所吸引--或景色或精神世界。可能也有小小的不耐烦,直到看到最后,写到剧作家的猥琐(可能是相对的),完全沉浸在作者编织的亨与之对峙的紧张与精彩之中。
纳博科夫无疑是一个绅士,所以才会有亨的教授头衔和绅士风度,不过他与我根据亨所推测的长相大相径庭,着实面目可憎目不忍视。不过贤贤易色,还是为亨开头欲望般的呢喃动容(差不多背过了)为两个无依无靠的大孩子流泪。也为洛丽塔撩动起的欲望而理解了亨教授的疯狂。可能亨教授也是不能容忍自己的***的,他把自己当成一只野兽,可又不顾一切的追求野兽的权力,像弗兰肯斯坦一样,注定是个悲剧。
但悲剧却有独特的美,尤其是在作者充满想象的描写下,这种美足以致命...
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 07:38:05发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/23797.html