古人说:诗无达诂。这句话放到外文专有名词的翻译上,也很合适。
几个简单的例子:
哈姆莱特 哈姆雷特
安娜 卡列宁娜 安娜 卡列尼娜
斗士参孙 力士参孙
我喜欢后者,你呢?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 07:34:15发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。 本文链接: http://www.w2mh.com/show/23512.html
上一篇马克思恩格斯全集(第1卷)《普鲁士曾经有个书报检查令》
下一篇笑傲股市《3局1胜照样盈利的秘诀——头寸和止损》
关于他人的痛苦《便捷生活下的人类内卷》
董培新画集——金庸说部情节《一而再,再而三,三說「董培新畫集—金庸說部情節
董培新画集——金庸说部情节《讀「董培新畫集—金庸說部情節」》
傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》
傅雷家书《裝幀可讀,心儀之獻》
多米尼克·奥利邪典背后的文学场:评《多米尼克·奥利》
董培新画集——金庸说部情节《短評長鈔-再說「董培新畫集—金庸說部情節」》
约翰·克利斯朵夫《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》